作者:
Kermei (one)
2015-07-21 12:48:18希望跟大家討論。
美國電影關於美國社會上的事。例如美國總統怎樣怎樣、美國紐約警察局怎樣怎樣、
(以及哈佛大學怎樣怎樣、紐約洋基隊怎樣怎樣等等私人機構也照樣拿來用)。
「美國總統」、(甚至是劇情描寫說「貪污」的)「紐約警察局」就這麼當成劇情內容演
下去了。
但是台灣自製的電影,好像不知被裝了什麼緊箍咒,一定要改編成不知所以然的OO或XX
。我們當然知道這是演電影,但腦袋還要特別「多加一層」力氣去記憶OO市XX局這種
編劇自編的情況。
我是指痞子英雄:黎明再起裡面的海港市與什麼叭啦叭啦局的。
當然,有些網友會說啊就不是指台灣啊。可是,若拍架空時空的電影也就罷
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2015-07-21 12:49:00看看艋舺被誰抗議過.. 多一事不如少一事
作者:
Kermei (one)
2015-07-21 12:51:00艋舺涉及黑社會 拔河要怎被景美女中告?難~此外 紐約警察局很衰常被編寫眾人貪污陷害正義男主角警察 NYPD好像沒抗議?
作者:
faang (昉)
2015-07-21 12:52:00高譚市表示:
作者:
Kermei (one)
2015-07-21 12:53:00(或是抗議歸抗議 美國社會與法院不認為電影公司不能去演)高譚市這種虛擬城市例子我當然知道~我是指不虛擬時 也可以不然什麼白宮風雲都別演了 一律改成"高譚領袖辦公室"風雲?
作者: JohnConnor (約翰康納) 2015-07-21 13:22:00
不就為了片子好到對岸上映?
作者:
j2squared (j2squared)
2015-07-21 13:35:00怕有些會想來硬沾光收版權費之類的吧然後拍的形象不符期待又會靠北靠母的
作者:
fkc (Mr. 男子漢)
2015-07-21 13:46:00台灣會很容易有人跑出來刷存在感,能避則避
單純操作上方便,如果寫清楚就變得要去考核、合理化有些日本小說也是,碰到地名或電話都直接用abc來代替
作者: lookforQueen (we reign) 2015-07-21 13:53:00
好萊屋一外星人都直接講英文的怎麼不說
作者:
SKnight (全ては時の中に…)
2015-07-21 14:35:00個人覺得台北女中真的很出戲...如果是像痞英那種(聽起來)如果是一開始就擺明玩架空 而非改編真人真事的可能就會有趣點 例如日系動漫風的虛構故事的話
作者:
daae (南極熊貓)
2015-07-21 15:05:00你沒看 Canon紅了就有人出來要錢了
作者: lolix (toy) 2015-07-21 15:26:00
拔河電影導演當初有說用虛構高中是怕有人罵說當初校內哪有人會像劇中那些資優班和于美人的角色瞧不起拔河隊
兩種手法都很常見 蝙蝠俠在高譚市 超人在大都會 兩者都隱喻紐約 但也都是自創的架空城市直接指涉現實城市的好處在於觀眾有熟悉感 麻煩的地方在於動線跟場景安排 痞子英雄我沒看過 但涉及到大場面的場景時 導演可能有自己想要的動線安排與場景分布以利於劇情節奏的進行 所以就對城市空間重新進行規劃這樣如果還冠原來的市名就很奇怪 不如直接架空
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2015-07-21 16:00:00痞子英雄是另一個世界,電影用了虛擬的國際跟國家一方面也保證了在中國上映,也避免涉及台灣的政治爭議
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2015-07-21 18:40:00美漫也有 Metropolis、Gotham、Coast City....
高譚、大都會虛構地名在美漫反而算少數這類像Marvel連美國總統都跟現實同步了咧XD