1.
要享受《人形海象》的樂趣,就得放下一些不必要的認真,否則會
和電影還沒結束就急著想怎麼下標題的影評一樣被婊得亂七八糟,
記得要坐到最後一刻。這部片並不一定是最好的Kevin Smith入門
,但也絕不會讓期待他的影迷失望。
2.
最顯而易見的反諷:男主角Wallace一開始要去找的"kill bill kid"
割斷了自己的一條腿,最後在輿論之下,本著人性的尊嚴自殺了。
而Wallace也是因為捍衛海象的榮光(?)以及生存的本能葬送了自
己"人類"的面向,並且在被綁架的第一天,同樣被霍華德奪去了一
條腿。更絕的是飾演霍華德的Michael Parks,是的,等愣!他的代
表作當然就是《追殺比爾 Kill bill》!
3.
海明威的《老人與海》蘊含豐富的耶穌意象已是眾所皆知,霍華德
版的《少年與海象》運用這一點加強了不少獵奇的諷刺感。我一直
在想男主角Wallace(華勒斯)和Walrus(海象)是否不只是發音上的
雙關,後來兩個但單字越念越玄,一定在哪裡看過。原來是去掉相
同部分的"lace-rus"讓我想到聖經裡面的拉撒路(Lazarus),而
拉撒路象徵的不但就是「復活」,還是死在洞穴裡整整四天,最後
讓耶穌給重生的,呃...
當然這很大機會只是個巧合,文學理論有時別太認真,救命,我不
想被片尾給婊了。
4.
誘騙觀眾「改編自真實故事」的荒謬劇當然不算少見,而最成功的
範例不能不提《冰血暴》,後來超商的那場戲也的確致敬了偉大的
《謀殺綠腳趾》,否則哪裡找得到虹橋?像這樣歌頌柯恩兄弟和昆
丁的片當然是很cult,不過我覺得這片有很多我沒能笑出來卻明顯
是笑點的東西,可能要一窺究竟除了需要更好的英文能力,還得了
解加拿大的風文以及美加口音上的差異吧?(比如說不去查還真不
知道「加拿大男人像麋鹿一樣」指的就是「那個」)
5.
強尼戴普叔叔除了替自己變色龍的品牌形象再添案例之外,並沒有
為《人形海象》加太多分。雖然他很努力想要creepy,但角色本身
有點受限,這個角色設定若能再廢一點說不定比較對味(一直拋不
掉《冰血暴》)。
6.
"Is man, indeed, a walrus at heart?"完全就是超級海明威式的
格言,音律優美、鏗鏘有力,八成也是典自某個文本。當然它深究
起來完全只是屁話,不過這就是笑點所在。
7.
「想活下去就必須殺了我,而假如你殺了我,你就變成一隻海象」
全然是當代存在主義的主流思潮,不知道你有沒有想到某部電影的
什麼「如果你活著,你早晚都會死的,如果你死了,你永遠都活著
」,或者是另外一部大家也都滾瓜爛熟的什麼「要嘛以英雄的身分
死去,要嘛以惡人的身分活著」之類的。這句話作為整部電影的核
心,實在很賤。
8.
"not-see party"這個命名除了"納粹"的惡意諧音,也多少諷刺了
Wallce最後也真的只能"not-see party",而那個極端惡意的結局
讓整部片最高潮的史詩對決,顯得更加靠腰。於是這部不需要太嚴
肅的電影,我決定私自將它命名為「一段愛與海象的美麗故事」!
(呃,海象灣戀人?)