多家好萊塢大廠成為一起集體訴訟目標,被控歧視失聰和聽力受損人士,因為市面上許多
電影稱有全文字幕,但事實上歌詞沒有字幕。
法新社報導,這起訴訟是本週在洛杉磯高等法院提出,控告8家主要的電影、電視製片廠
,包括迪士尼(Disney)、派拉蒙(Paramount)和索尼(Sony)等。
訴訟中提到的電影,包括「教父」(The Godfather)、「小小兵」(The Minions),以
及Netflix熱門影集「鐵窗紅顏」(Orange is the New Black)和「紙牌屋」(House
of Cards)。
貝爾失聰與聽障人士協會 (Alexander Graham Bell Association for the Deaf and
hard of Hearing)有數名成員是原告。
協會會長蘇嘉(Meredith Sugar)說:「對於失聰和重聽人士理解一場表演而言,原文字
幕與翻譯字幕必不可少。」
「若表演的一部分沒有原文字幕或翻譯字幕,他們就無法跟上內容所言,沒辦法和其他沒
有喪失聽力的人一樣享受流行文化。」
報導說,上述提到的片廠目前無法聯絡上對此置評。
新聞網址:https://goo.gl/KQXkWj
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-10-23 23:46:00
原來連這都可以告,台灣遇到一些非英語的外文時都不愛翻譯,應該也要告一告
作者:
KYLAT (凱拉特)
2015-10-24 00:42:00外文如果是故意要讓你聽不懂的情況就可以不需要翻吧
作者: bsjimmy (BScorpion(蠍~)) 2015-10-24 00:59:00
小小兵這個讓我笑了
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2015-10-24 01:12:00DVD或BD的英文字幕就有啊,[關門聲] 這種都打出來
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-10-24 01:27:00公視戲劇/電影會另外做口述影像版播出
作者:
v810928 (水喔ㄏㄏ)
2015-10-24 01:48:00最近看走鋼索的人就有不少法文直接不翻
作者:
MSme (MH)
2015-10-24 02:00:00原本沒字幕的外語就不會翻,因為本來就沒想讓你知道意思
那失明的也可以去告某些只有兩三句對白的電影...讓他們無法了解劇情除非是像樓上說的,主要是廣告不實部分
作者:
freeblade (freeblade)
2015-10-24 18:36:00台灣玩遊戲沒中文翻譯還有人會叫你去學英日文喔
作者:
Ruthcat (王葛格!站起來)
2015-10-24 22:29:00對聽障者,一定寫出像 A 大說的「關門聲」、「雨聲」等也許他們有些人曾經聽過,後來才失聰,可以自己體會情境
作者: yohalo (YoYoyo) 2015-10-24 23:37:00
好像都是給人再製,但上映時就比較沒有這類的但這主要是告廣告不實啦,畢竟聲稱有全文字幕