[請益] 絕地救援一個小小問題

作者: a02315 (不知名)   2015-10-25 13:53:05
在NASA決定減少太空船的重量(忘記是不是太空船),讓主角能夠飛去太空時,主角傳了一
句話給NASA,好像是「開什麼玩笑,這主意太好了」
請問原文是什麼?這句話可以分成兩個意思?
作者: dameontree (Curry萌萌)   2015-10-25 14:01:00
Are you fuckin kidding me?
作者: hitman0527 (990)   2015-10-25 14:06:00
Are you fucking kidding me ? VS Are you fucking kidding me ?
作者: mozzo (天阿)   2015-10-25 14:12:00
應該是用語氣分為 你他媽在開我玩笑嗎? 和 這真是太好了?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-10-25 14:21:00
就好像中文 「真的假的?」真的假的(這麼厲害) 真的假的(別鬧了好嗎)
作者: FFAA (Herman)   2015-10-25 15:25:00
這裡的演技超好 也超好笑的
作者: MELOEX (MELO)   2015-10-25 16:03:00
原文同一句話 依照語氣不同意思就會不同驚訝:你們居然想的出這麼奇葩的方法憤怒:你們是要搞死我吧原文如一二樓fuckin kidding語氣訝異時是單純垃圾話憤怒時就是如同字面 就是髒話
作者: DKnex (DK)   2015-10-25 16:35:00
一個是表示興奮驚訝,一個表示不可能的驚訝
作者: bill22413 (SPG)   2015-10-25 17:26:00
R u kidding me 有分幾種語氣,電影的1是開心反問你不是跟我玩吧,2就是你在跟我惡作劇嗎中文打字也有語氣差別,用字不好傳達倒是當最快的太空人很有趣,在講究精確的太空用形容詞
作者: JeanSijhih ((渡餘))   2015-10-25 22:48:00
因嚴格說是『加速』最快,而非『速度』最快。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com