支那人稱之為彩蛋
台灣人就直接照用了
我國方面有沒有自己的講法?
覺得「彩蛋」真的很詭異
「幕後花絮」也不對
「後續」?
「bonus」?
「片尾戲」?
作者:
Neps (Neps)
2015-12-04 18:22:00花絮是拍片過程吧 成龍最愛彩蛋美國也會說,可是都是指片中的隱藏亮點,例如米老鼠圖
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2015-12-04 18:45:00bonus唱片叫 hidden track
作者: infero 2015-12-04 18:56:00
post-credits scene、stinger、credit cookie
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2015-12-04 19:16:00就片尾
作者:
minamix (無罣礙故無有恐怖)
2015-12-04 19:18:00隱藏片段+1
如果把彩蛋的語源考慮進來,其實廣義的彩蛋也包含隱藏片尾,畢竟不是大家都知道字幕跑完後還有藏東西
外國也常會有人直接用Easter eggs稱呼隱藏片尾
作者:
marton (婚。子)
2015-12-04 19:53:00隱藏片尾
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-12-04 21:41:00去問成龍=w=
作者:
siathy (中臺英德日法俄印)
2015-12-05 12:26:00支你的頭
作者:
kaijchen (かいじえちぇん)
2015-12-05 13:01:00幫補血 先是支那誤用又流傳過來
作者: comparable (灰蠟燭) 2015-12-05 15:49:00
彩蛋。