Re: [LIVE] HBO 21:00 星際效應

作者: johnny11111 (夏哥)   2015-12-19 22:16:09
請問有人覺得HBO翻譯的版本比代理商翻的好非常多嗎?這絕對不是因為我看了兩次所以
對劇情比較熟的關係。是真的很明顯感覺到。有人有同感嗎?
作者: Anail (南雅)   2015-12-19 22:17:00
互有優點 電影版風格比較直接瀟灑
作者: cooltony0826 (阿桐伯號:)   2015-12-19 22:22:00
其實你覺得哪邊好就哪邊好,不用太在意別人怎麼想
作者: wsxasd123 (騎龜甩尾對決噴射靈車)   2015-12-19 22:26:00
HBO 翻的很爛, 語意不順的地方一樣多光是黑洞的暱稱代理商翻成巨人就比那個卡岡都亞名字好
作者: AmibaGelos (Amiba Gelos)   2015-12-19 22:29:00
沒跟到開頭..to our galaxy有翻對了嗎?
作者: astar45 (lovelybabe)   2015-12-19 22:30:00
覺得比較好+1
作者: johnny11111 (夏哥)   2015-12-19 22:33:00
W大,翻阿岡都亞確實比較好,因為巨人是泛用名詞,會有誤導觀眾的可能性。
作者: wsxasd123 (騎龜甩尾對決噴射靈車)   2015-12-19 22:37:00
翻成巨人才是對的, 因為在電影裡Gargantua泛指這種巨大自旋緩慢的黑洞, 而不是特定黑洞的名稱翻成卡岡都亞就變成直接音譯沒有任何意義可以想見 HBO 也是找大陸人翻譯, 因為大陸就是這樣翻你再回去看前面的翻譯就知道一大堆不通順之處
作者: zeaa   2015-12-19 22:43:00
有剪片嗎?
作者: pttnowash (不用洗)   2015-12-19 22:45:00
有 23年的外太空時間被剪成2個半小時
作者: momoko456t (MERO)   2015-12-19 22:45:00
覺得不通順+1
作者: wsxasd123 (騎龜甩尾對決噴射靈車)   2015-12-19 22:46:00
不通順的地方太多了. 例如他們剛出發時Cooper問TARS
作者: iSkycc (blue)   2015-12-19 22:48:00
翻譯也有不順,背景音樂真的不錯
作者: wsxasd123 (騎龜甩尾對決噴射靈車)   2015-12-19 22:48:00
Amelia 跟Edmunds 的關係, HBO 翻成他具備"酌情功能"酌情功能這是大陸用語不是台灣的用法, 台灣直接翻成TARS 回答他也有不八卦的設定, 這才通順
作者: momoko456t (MERO)   2015-12-19 22:50:00
還有一段,兒子差點把車開進河裡時,兒子說你叫我繼續的
作者: Anail (南雅)   2015-12-19 22:51:00
翻譯成巨人 然後用台詞另外強調是那個黑洞 比音譯好
作者: momoko456t (MERO)   2015-12-19 22:52:00
然後庫柏回他的那句話,印象中電影版是翻"這驗證了典"形的不知變通"(類似這樣)但剛剛看HBO翻超長都來不及看
作者: wsxasd123 (騎龜甩尾對決噴射靈車)   2015-12-19 23:05:00
剛剛又一段亂翻: 準備對接機件, 是對接程序才對台灣電影版可沒這樣亂翻
作者: isadonut (Sigrid)   2015-12-19 23:11:00
要進去了,庫伯掰掰
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2015-12-19 23:13:00
HBO好像是新加坡翻的太平洋戰爭翻譯的也比DVD版來的好
作者: arlenebetty (阿綸)   2015-12-19 23:15:00
叫別人快自己卻在那邊慢慢收東西?
作者: Anail (南雅)   2015-12-19 23:21:00
呃 看到現在覺得電影版好多了
作者: lovefool (愛情傻子)   2015-12-19 23:39:00
電影院的版本翻得比較好
作者: jpdakwind (FALCON)   2015-12-19 23:39:00
看完了 讚 不過大作還是要在電影院看才震撼有二刷首輪XD
作者: literchance (方夏)   2015-12-19 23:40:00
我三刷首輪~~
作者: bye2007 ( )   2015-12-19 23:41:00
這片的物理科學介紹(設定集)中文版 也是翻譯成巨人
作者: kanebo998 (卡奶寶久久發)   2015-12-19 23:41:00
戲院版翻的比較習慣
作者: iam0718 (999)   2015-12-19 23:43:00
電影版某些地方翻得比較好笑 HBO翻得比較正式
作者: ontherun3325 (52694)   2015-12-19 23:44:00
都翻得很爛
作者: comicgirl (你是太陽也是王子)   2015-12-19 23:45:00
電影院的比較好,HBO翻的稍微偏離原文
作者: usojapanese (妳的開關 何時會關?)   2015-12-19 23:46:00
確實比電影院好+1
作者: s306229 (Wei)   2015-12-19 23:47:00
我看的是HBOHD 翻譯的超專業的…
作者: Seinfeld (Jerry)   2015-12-19 23:49:00
沒差 反正物理的部份我都看不懂
作者: stanwhale (JonnyAtma)   2015-12-19 23:49:00
比較喜歡電影版翻的
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2015-12-19 23:50:00
老實說音譯Gargantua頓時有點出戲
作者: nocturneC (Sent From 拐拐)   2015-12-19 23:52:00
除了酌情設定和巨人,都翻得不錯
作者: DaDaDaLa (死人)   2015-12-19 23:52:00
戲院版比較好
作者: nocturneC (Sent From 拐拐)   2015-12-19 23:53:00
電影院只有外公講60億人那邊,還有system亂翻而已安海瑟薇說一個system有三個有潛力星球,居然翻成系統
作者: fup6456 (笨蛋)   2015-12-20 00:14:00
在台灣沒那種自以為幽默的翻譯就萬幸了
作者: littledos (litledos)   2015-12-20 00:14:00
星系翻成系統XD
作者: uhawae ( 好 屌 )   2015-12-20 00:30:00
還 蠻 屌 的 屌 爆 了
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2015-12-20 00:50:00
這部我沒比較過 不過通常找SDI Media翻的都很爛看HBO的時候 一天到晚抓到一堆誤譯 都抓到想砸電視了...語意通不通順尚在其次 光是翻錯就罄竹難書了 ~"~
作者: mr680224   2015-12-20 01:04:00
先不說通不通順,酌情怎麼會叫中國用語,又不是什麼新名詞
作者: Babybettyya   2015-12-20 03:14:00
覺得電影院版本比較好
作者: wsxasd123 (騎龜甩尾對決噴射靈車)   2015-12-20 08:35:00
你真的認為 discretion 照大陸的翻譯"酌情設定"不是什麼新鮮名詞? 那你說說在台灣慣用語"酌情設定"在什麼場景會用到好嗎?
作者: lucas01 (lucas)   2015-12-20 10:24:00
樓上井底 罰寫100篇公文
作者: wsxasd123 (騎龜甩尾對決噴射靈車)   2015-12-20 12:24:00
那你要不要先來推一百則公文推文啊Zzzzz
作者: mr680224   2015-12-20 20:27:00
酌情二字本來就不是新名詞,關於酌情設定你可以去google只是一些不常用的名詞,沒聽過就說大陸用語,真是佩服
作者: studios (無痛破處,請洽X婦產科)   2015-12-20 22:07:00
電影院版本翻得比較好,HBO版翻得比較詳細..機器人幽默部份變得沒那麼幽默..
作者: whitelady (Ladurée)   2015-12-20 23:27:00
我比較喜歡代理商的翻譯欸我也覺得酌情設定那句翻得怪怪的看得懂 但會覺得不通順
作者: wsxasd123 (騎龜甩尾對決噴射靈車)   2015-12-21 07:39:00
你就不用狡辯了, google 酌情設定後面最常跟著虛擬內存, 你還要狡辯這不是大陸用語?我當然知道酌情不是新名詞, 我是說酌情設定故意拿掉兩個字就不知道你是什麼用心了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com