作者:
filmwalker (外é¢çš„世界)
2015-12-25 12:01:46膝關節/你不爽片名,可以改嗎?
http://www.nownews.com/n/2015/12/24/1933579
日前有部即將上映的新片《因為愛你》,原片名為Carol,有粉絲對於電影公司取的中文
片名非常不滿意,於是就在臉書社群(
https://www.facebook.com/events/496769290491234/permalink/507310759437087/)與
部落格(http://www.orange-review.com/2015/11/blog-post_4.html)上成立了一個事
件,邀請網友參加響應聚集聲音。懇請電影公司把片名改為跟原文片名Carol有關的元素
,叫個卡蘿之類的直譯片名。
其實,多半電影公司取好了片名,應該不太可能改。
先說基本面的現實問題。
第一波海報、預告片、戲院設計文宣全部都出去了。假設電影公司真的很有誠意要改,再
改一次好了,各位知道那會消耗掉多少原先的成本嗎?基本上6位數的成本跑不掉。(如
果一開始取了其他片名,還沒上到提供給戲院的預告片或是海報之前,就真的都還可以改
,畢竟對於片商來說,可能一年前半年前就要先把暫時的中文片名卡在網路資料或是片單
上)
再者,如果就算改了,對於觀眾來說,等於打掉第一次宣傳的所有苦心,對於觀眾來說,
又是接觸到一個新作品,這對電影公司來說等於事倍功半,花兩次力氣宣傳同一部電影。
除非是不同國家,因應迥異習俗而有不同片名,這是另一回事。不少台灣電影到了中國有
新片名,相同的,部分香港或是中國電影來台灣也會取一個政治意味減少等的片名(如中
國合伙人,台灣翻譯為海闊天空,真巧,還都是跟今天主角電影公司同一家)
先提一下本來電影公司考慮過下面幾個片名:卡蘿、因爲愛你、戀人的擁抱、卡蘿、我曾
經愛過你。但最後衡量市場機制,有些片名擺在影展很適合,但擺到通俗的戲院通路,他
就是有難度。我們過去取片名的時候,要考慮觀眾到了票口對服務人員說出片名時的感受
,有些片名確實不好記不好念,但講起來可能『不怪』。當然有些片名當時看覺得怪,後
來就不一定怪,如《阿凡達》。
《因為愛你》確實是一個比較具有『想像空間』的片名,終究愛情片是需要賣給約會市場
,講出個『愛』字,確實有點護身符效果。純粹用人名當片名,並不怎麼討喜。國外常用
不代表能在國內通用,因為台灣片名說希望取有點賣相、商業基礎,有些美商八大的片則
可能會受到導演等條件堅持(我認為很經典的就是《魔鬼大帝:真實謊言》,前面是台灣
片商的阿諾風格,後面則是導演詹姆斯卡麥隆的堅持。還有《阿波卡獵逃》,也是梅爾吉
勃遜堅持用發音當成片名。),必須跟原片名有關,否則接地氣這回事,大家都必須做。
如果真的取了《卡蘿》,賣不好,是影迷要負的責任嗎?
想想當初《星際異攻隊》(The Guardian of Galaxy),這片惹起的中文片名才是驚天巨
浪,粉絲不滿這中文片名到了極點,還寫信給國外總公司,甚至是導演的社群網站。紛紛
希望直譯為《銀河守護者》。大家腦筋轉個彎,台灣分公司的片名都可是經過總公司認可
才會取的,怎可能讓你取了又改?
講這個有點多事,片商取片名是自己要負責任的,取了個爛片名,票房差是自家的事。我
絕對不會說傑森史塔森的片名都好像噢…
作者:
SPFH120 (自宅è¦å‚™å“¡)
2015-12-25 12:08:00玩命史塔森
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2015-12-25 12:22:00卡蘿之因為愛你
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2015-12-25 12:35:00第二集 所以愛你 第三集 應該愛你
作者:
ioci (芋頭化了不要撈)
2015-12-25 12:36:00火星任務>絕地救援 嗯哼?
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2015-12-25 12:41:00取火星任務大家就會覺得是蟑螂那部XDD 而且之前也有
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2015-12-25 12:42:00火星任務了
作者:
Yunk (橋)
2015-12-25 12:42:00Jedi議會表示:請不要再消費我們惹
作者:
SKnight (全ては時の中に…)
2015-12-25 12:52:00只要取 火星救援 就解決了 better跟身邊朋友聊這部都這樣口語稱呼,過程中沒任何人覺得異樣
作者:
SPFH120 (自宅è¦å‚™å“¡)
2015-12-25 12:53:00參在一起變成絕地火星之即刻救援就好啦~
作者:
SKnight (全ては時の中に…)
2015-12-25 12:55:00能四個字解決就不會用到八九個字啦片商會取"XXXX之YYYY"通常是因為XXXX無法滿足宣傳需求
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2015-12-25 12:57:00沒因為有麥特戴蒙就神鬼XX已經不錯了啊
作者:
wkwtb (....)
2015-12-25 13:06:00第六感生死戀!!!!!!
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2015-12-25 13:23:00講一堆廢話來掩飾一開始取名沒品味的問題
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-12-25 13:23:00神鬼熊麻吉
作者:
S738 (某S)
2015-12-25 13:23:00最好的例子:布萊德彼特之即刻毀滅
作者:
tenniset (tenniset)
2015-12-25 13:30:00真的不覺得因為愛你不好,還滿有想像空間的.真的喜歡這部電影,不管譯名如何都會看吧.
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-12-25 13:31:00露西在台灣拍的 當然不用擔心台灣的宣傳...在香港, 這部片叫超能煞姬
作者:
tenniset (tenniset)
2015-12-25 13:32:00愛是這部電影的重點,卡蘿, 我反而感受不到.
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-12-25 13:34:00用人名當片名的 在台灣很少不改名的Erin Brockovich->永不妥協 Jerry Maguire->征服情海Milk->自由大道 Hitch->全民情聖 Leon->終極追殺令Julie & Julia->美味關係 Kate & Leopold->穿越時空愛上你 Good Will Hunter->心靈捕手 Ted->熊麻吉 Sweeney Todd->瘋狂理髮師還有一大堆例子這裡頭要說沒品味 大概一半都沒品味吧但是不能否認 你取這些名字 的確比不明究理的人名好宣傳
作者: WeiWeiCH 2015-12-25 13:47:00
舉心靈捕手不適合,Good Will Hunting本來就是雙關啊
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-12-25 13:56:00但沒用人名當中文片名是事實啊
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-12-25 13:59:00照翻人名的比較少 像史瑞克 不過這個是片商堅持
反倒是本來品味就猶疑不定的,要是能被中文片名騙進去,那還有點正面的商業效果。
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-12-25 14:03:00還有 強艾德格 跟 安妮霍爾阿瑪迪斯哈利波特 不過這個改不改都沒差 太有名了
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2015-12-25 14:09:00動作片的話還有麥斯潘恩跟瘋狂麥斯
作者:
xxxcat (喵凹~~)
2015-12-25 14:13:00台灣翻片名都over到讓人看不懂。
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-12-25 14:21:00其實以前(80年代以前或更早)台灣翻譯外片名很多都不錯
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2015-12-25 14:28:00萬夫莫敵、萬花禧春、一樹梨花壓海棠
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-12-25 14:38:00瘋狂麥斯:憤怒道,人名比例太低了
不要在那邊品不品味 大眾市場哪這麼有品味 太有品味反而降低觀看意願
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2015-12-25 15:29:00我覺得因為擔心觀眾沒興趣,就取一個很俗氣的片名有點極端之前討論串有人提"情迷卡蘿"就還不錯,還是這對大眾而言也太難親近?Jack Reacher→神隱任務,私心希望翻成俠探李奇
作者:
bugbuug (蟲蟲)
2015-12-25 15:50:00少在哪邊
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2015-12-25 15:51:00Slow West→槍響前決定愛不愛你 我才想知道這是要吸引哪一個客群......
作者:
nostar (減肥中)
2015-12-25 16:00:00因為愛你 蟑螂螞蟻
作者:
kiwiho (重大轉變)
2015-12-25 16:38:00神鬼皮卡丘,我都沒意願去看了
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-12-25 16:47:00被片商拿去當宣傳了~~~XDD
作者:
vseptem (Kelvin)
2015-12-25 16:52:00中肯,不喜歡片商的片名叫自己喜歡的就好。情迷卡蘿簡直是言情小說的名字,確定有比較好?
之前的VICTORIA也是直接譯名,名字當片名根本沒那麼少香港翻作卡露的情人,原作台灣譯為鹽的代價,想不出別的譯名也多的是現成的可以參考來用,取"因為愛你"
把sliver取名為銀色獵物,片商該去重修國一英文。
擺明了就是不尊重電影內容、吃定死忠影迷,只想騙情侶觀眾這是部普通異性戀浪漫愛情片而已。
作者: owlrex (Sidro) 2015-12-25 17:04:00
我是片商一定爽死 本來有多少人知道這部電影
所以甲上的回應和膝關節的護航文一樣,只能拿片商有商業考量當擋箭牌,其他什麼都不敢說。
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-12-25 17:11:00小片商用負面宣傳,CP值高很多~~~
他不差這個宣傳啦,都壓片壓到奧斯卡才要上映了(菸)
作者:
ellener (Ellen)
2015-12-25 17:51:00香港翻的那個不就好很多
作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
2015-12-25 18:50:00風流教師霹靂妹 史上最爛片名 ~"~
憑什麼觀眾要把盈虧納入發表意見的考量啊不過是百餘人參加的FB活動 搞得好像甲上很委屈一樣昨天粉絲頁分享這篇還嗆了幾句 最後又龜縮改掉 呵呵
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-12-25 19:05:00取這種菜市場名,本來甲上的評價立刻變乙下~~
文章裡有提到觀眾買票時的感受也要考量,可是「星際異攻隊」這名字唸起來真的很怪耶.....身為當初連署的發起人,我事後檢討覺得自己有不成熟的地方,但是之所以會鬧到導演社群網站,其實台灣片商的不理睬也是一大原因,我很久之前就已經有寄過多次信件和訊息建議,但完全沒有看過官方對此有任何回應或說明,是等到蘋果報導了大家才透過媒體知道這片名有經過總公司核可,再說當時活動的另一個訴求其實是要敦促正片字幕翻譯的水準,因為幾部前作都有不通順或誤譯造成觀眾理解錯誤的地方,結果GOTG不只片名翻譯爛,連字幕都有「阿斯嘉人」之類的嚴重問題唯一慶幸的就是決戰那句台詞官方翻成「這個銀河是我在罩的」,算是有釋出一點善意啦.....雖然那句如果直譯成「你自己說過的,賤人,因為我們是星際異攻隊」也會很好笑就是了
作者:
leolee49 (丹尼爾學長)
2015-12-25 20:17:00要上的神鬼獵人也是白眼翻到不行 神鬼 玩命 終極 看到這種都先冷感
作者:
andyll2 (澤西哥)
2015-12-25 20:41:00因為卡蘿愛你
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2015-12-25 20:45:00我看成陰地卡蘿
終極布魯斯威利限制級馮迪索bad boys→絕地戰警?
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-12-25 21:52:00絕地神鬼救援
作者:
a031405 (a031405)
2015-12-25 22:37:00再講啥
作者:
ataraka (阿塔拉卡)
2015-12-25 23:25:00成人世界
Sliver銀色獵物XDDD笑死!勿忘柯洛佛「檔案」
神鬼(戰士,獵人,聖騎,法師,牧師,術士,盜賊,德魯依)
作者:
zilkle (SEE)
2015-12-26 09:31:00純粹爛標題,取不取卡蘿其實還好,重點是妳不取卡蘿然後選個超級像第四台連續劇名稱……
作者: susuqi (舒舒淇) 2015-12-26 11:56:00
錯的多美麗....看完這部還是無法和片名聯想在一起
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2015-12-26 13:27:00重點還是最後一段,「因為愛你」賣不好那當然是廠商就要自己吞下檢討翻譯,那若是改「卡羅」還賣不好那些出餿主意的亡友要幫忙負擔損失嗎?
作者:
Grrr (è™è ä¿ çš„å¹«æ‰‹)
2015-12-26 13:47:00甲上的宣傳手段只有取一個騙人進場的片名的話,這家公司賣不好是它自己的問題。不懂得跟既有社群做結合,逐步擴大客群,懶惰的思維到底為何需要影迷書迷負責任????
結果星際異攻隊的中文反譯Star Strange Strike Team反而原名Unusual Attacking Team平淡很多
原名是Guardians of the Galaxy啦XD
作者: zoyxxxxx (zoy) 2015-12-27 01:57:00
光是因為愛「你」這個你字就有足夠的理由把甲上罵爆了,好歹也用女部的妳吧,很明顯就是要騙人進場啊