作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-12-26 01:25:24: → justice79: 台灣這邊翻"抵抗勢力",反抗軍都建立共和了,跟香港 12/26 00:45
: → justice79: 那邊翻"反抗軍",只會跟以前的反抗軍同盟混淆 12/26 00:46
: → justice79: ex.為什麼反抗軍兵力比以前少?w 12/26 00:46
http://www.starwars.com/databank/the-resistance
THE RESISTANCE 反抗軍/勢力(EP7)
A small, secretive private military force, the Resistance was founded
by rebel hero Leia Organa to monitor the actions of the First Order.
Most New Republic power brokers tolerate the Resistance while regarding
Organa and her fighters as dead-enders with an unfortunate fixation
on the past. Organa’s cash-strapped movement relies on credits,
ships and equipment quietly funneled to it from the few senators
who share her concerns.
REBEL ALLIANCE 叛軍/反叛/叛黨 同盟(EP4~6)
http://www.starwars.com/databank/rebel-alliance
The Rebel Alliance stood bravely against the evil of the Galactic Empire,
never backing down despite overwhelming odds.
Formed from resistance movements that arose during the Clone Wars,
the Rebellion worked in secret for decades to overthrow the Emperor
and restore democracy to the galaxy.
Eventually, armed with the firepower of ships like the X-wing and A-wing,
and the leadership of figures including Princess Leia and Admiral Ackbar,
the Rebel Alliance triumphed over the Empire at the Battle of Endor.
沒辦法,"反抗軍"(Rebel)是兩岸三地正式翻譯,米老鼠買下後,在對岸改譯"義軍",台港不變所以Resistance不宜譯作"反抗軍",只會造成混淆
作者:
log56 (君主建山川)
2015-12-26 02:37:00我看星際大戰老三部的DVD Rebel翻叛黨啊 XD看了一直笑,整個還滿 80 年代風格
前譯參差不齊啊~還有"煞星"、"氣",Rebel Alliance又譯成"反抗聯軍",總之跟現在版本差很大
作者:
log56 (君主建山川)
2015-12-26 02:56:00不過星戰在台灣有所謂「正式翻譯」了嗎?big deal翻成小叮噹也算正式翻譯範圍內了嗎?
作者: yjyj8000 (yjyj8000gogo) 2015-12-26 09:21:00
簽名檔是真的嗎?
作者:
tenniset (tenniset)
2015-12-26 09:58:00台灣迪士尼若有心,可以來統一譯名.不過我覺得反抗軍很好理解,一般觀眾大概分不出反抗軍和反抗勢力有何不同星戰迷知道不同時期有不同反抗軍也無妨.
這涉及中文用法問題,雖然反抗跟抵抗是同義詞,但對外用抵抗,對內用反抗,而第一軍團是獨立個體入侵用"反抗不符一般習慣教育部網路辭典舉例"抵抗外族侵略"、"反抗暴政"
作者:
WMX (這學期要加油阿~)
2015-12-26 11:55:00Rebel本來就是翻譯成叛軍啊!叛軍就是跟掌權政府對立的軍隊。原本沒有歧視剛剛查字典看到還可以翻譯成造反、亂黨、叛徒的意思!因為第七集主政的是共和政府,如果命名Rebel就是表示他們是反抗政府政府了!第七集的反抗軍跟第一軍團在立場上是兩個在野黨互打,目前主政者裝傻不想管,能力上也管不了類似聯合國沒能力管美國和俄羅斯打架
因此我前面推文從用"Rebel"的片名,到反抗、抵抗的中文習慣用法差別說明過了Star Wars Rebels(原文)星際大戰:反抗軍起義(台)星球大戰:反抗軍起義(港)星球大戰:義軍崛起(陸)有關鍵字可查證,米老鼠就這樣用了啊