印象中在系列電影以來,
從來沒有發生過以系列總稱作為單元名稱的謬誤。
比如說【魔宮傳奇】、【法櫃奇兵】、【聖戰奇兵】,
還有回到未來I、II、III系列,
甚至【哈利波特】、【玩命關頭】系列都沒有犯下這種愚蠢的錯誤。
但是這種語意混淆的事情就在【魔戒】系列後開始了。
以【首部曲】來稱呼第一集沒問題,
可是【二部曲】、【三部曲】這樣的名稱來稱呼第二、三集,
就開始怪了。
不僅電影如此,電影上映之後的中文翻譯原著書名也這樣稱呼,
真的讓人昏倒...
我們會用【印第安那瓊斯三部曲】系列 (暫且先不列入第四部),
或是【回到未來三部曲】來做為整體系列的總稱。
這樣的稱呼是沒錯的。
這裡的「三部曲」,呼應了英文的 「Trilogy」。
可是現在說到【魔戒】三部曲,
縱有上下文的陳述,
說來說去,
到底指的是“Episode III”(第三部:王者再臨) 或是 “Trilogy”(三集合稱)?
真的會讓人霧煞煞。
【星際大戰:原力覺醒】,
一開始在片頭打上【七部曲】,馬上就讓人昏頭。
英文明明是 Episode VII,
況且接下來還有兩部,
整套系列的合稱會是【九部曲】。
中文翻譯在這裡打上【七部曲】,到底是什麼意思?
這是【第七部曲】,
【第七部】、【第七部】、【第七部】!!
你不知道要怎麼翻,拿羅馬數字套用,或是不要標,反正有副標題。
或是非得標,就打上【第七部】、【星際大戰7】,
都比稱它為【七部曲】來的正確一萬倍。
以後整套系列拍完了,
最後一部曲按照這套規則,毫無意外將會被片商打上【九部曲】。
然後日後當我們在討論整套星戰故事的時候,
A: 星際大戰九部曲裡面,安納金會成為黑武士,都是因為...
B:等等,安納金?可是九部曲裡面沒有啊!(指的是第九部)
電影片名,其實是很重要的一件事。
特別是有著數十年文化的系列電影,
前面人家弄得好好的,
討論起來也不會有語意上會錯意的地方,
就被台灣這些馬馬虎虎的片商給毀了。
這樣的畫蛇添足,不抗議嗎?
把【魔戒】系列的中文片名取作【二部曲】、【三部曲】的人,
也很該打。
星戰7的中文片名會有這種錯誤,
八九不離十,是學【魔戒】的。
這樣的名稱真的讓人扼腕。
作者:
C87 (D90)
2016-01-14 01:18:00推我懂
作者:
forbefor (高樹馬莉亞)
2016-01-14 01:22:00說得好
作者: midori0611 (DeliciousGuavaJuice) 2016-01-14 01:27:00
推
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-01-14 01:28:00星戰可能才是X部曲名稱誤譯的起頭,因為當年(1999)的
之前有人對我說"從上下文可知在講哪一個的話就沒問題"
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-01-14 01:30:00EP1在臺灣被翻成了首部曲,後來魔戒第一集在臺灣也把標題翻出了首部曲,然後在2002星戰EP2上映時可能為了標題
我只回他"希望你能堅持住Trilogy這字也可以用來講第三集"的立場XD
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-01-14 01:31:00的一致性,結果就出現了二部曲這種錯誤翻譯,同年年底的魔戒二在臺上映時也跟著翻出了二部曲這種稱呼……。有趣的事,不知道是不是為了亡羊補牢,星戰三在2005在
謝謝mindsteam大釋疑。但犯下這種錯誤真是愚不可及
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-01-14 01:33:00臺上映時,臺灣的翻譯標題多了一個「第」字,於是就出現了「第三部曲」這樣的標題。
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-01-14 01:36:00*修正錯字:有趣的事 -> 有趣的是
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-01-14 01:37:00幸好星戰七在官方標題上其實沒有Episode VII,只有片頭
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-01-14 01:38:00劇情提要有寫Episode VII。所以星戰七的臺灣片名也就只有「STAR WARS: 原力覺醒」,而沒有出現X部曲。
...真的是「在說啥?」...ksng1092回他回得真好!!當然很慶幸沒有在任何文宣上寫上【七部曲】,不過片商似乎很拼命地想要抓住一根稻草一樣展現他們的腦袋然後很“含蓄”的在片頭打上【七部曲】...哭笑不得
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-01-14 01:44:00片中字幕翻譯有問題的詞語也不缺這個了。有些一樣也是慣例性的錯譯。反正觀眾抱怨再多,他們大概也是不會改的吧,就像各個片名翻譯爭議一樣。
我有個疑問欸...星戰7的中文片名明明是Star wars:原力覺醒啊...哪裡有七部曲了?
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2016-01-14 01:59:00藍光DVD 你要習慣台灣一些差不多先生小姐的生活態度w
作者:
codyDL (小啾啾號)
2016-01-14 02:13:00中文片名是沒有 原po想說的是一開始那斜黃字吧
那是因為已經有規劃好系列了你舉的BTF FF IJ系列 一開始都沒有規劃好要固定拍幾集魔戒 哈比人 星際大戰 都是直接公布系列架構
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-01-14 03:06:00和有沒有預先規劃成系列一點關係也沒有,用X部曲來稱乎特定集數的做法本身就已經是語意錯誤了。
作者: tegomass (錯了就錯了) 2016-01-14 03:23:00
以前也就算了,這次的片名並沒有寫七部曲
我覺得這是雞蛋裡挑骨頭,沒人看到七部曲不會認為不是第七集
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 07:54:00喔
就好比大家看到"因該"都知道他是在講"應該",但是指出這個錯誤不應該稱作雞蛋裡挑骨頭
iTunes上的數位合輯也是這樣寫 每次看到都覺得怪怪der
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 08:00:00那你有叫你二哥叫第二哥嗎?這個連雞蛋挑骨頭都不算,而是自己沒搞清楚中文數字的用法你先去叫國劇把四郎探母改成第四郎探母,再來討論對不對的問題
怎麼不是先搞清楚"部曲"、"三部曲"、"四部曲"的"部"跟"曲"的用法咧...畢竟這裡是在談部曲...
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 08:13:00部曲有什麼問題?這邊明明談的是 七 跟 第七
部曲的由來是三部曲(數字上當然會有變化),三部曲的意義早已被限定了,「數字+部曲」的組合就注定他是在講一套系列而非單一作品你有辦法做到"Trilogy可以是在講第三集"來改變定義之後再說吧...
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 08:37:00中文的數字跟英文不同,表示總數、次序都可以用同一個字沒有必硬把trilogy-first用法套在中文,這才是不倫不類翻譯從來都不是逐字翻
所以我才說問題不在前面的數字在後面的部曲啊三郎二哥的郎與哥的用法去套三部曲七部曲的部曲,這才是不倫不類
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 08:50:00另外,部曲是trilogy翻譯時借用了音樂的名詞,這不表示部曲因此只能用在trilogy
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 08:55:00既然如此,就沒有所謂n部曲只能用在總數借用了,就變成只能這樣用?這不對吧
trilogy是"三部曲"或"三部作",不可拆四部曲就不會,也不能叫做trilogy
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 08:57:00但是n部曲不是只能用在trilogy
作者:
vickhus (vickhus)
2016-01-14 08:58:00中文不一定都要加「第」但有第的意思,例如前面提的二哥
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 08:59:00n部曲最早在音樂上,應該是chorus of滢 parts
我們要先能解決"三部曲"能否指單一一部作品這個問題
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 09:01:00跟數字變更無關,而是這個詞是n-logy借用的
我同意跟數字變更無關,所以只要能解決三部曲三部作是可以單指第三部,自然其他數字也行
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 09:04:00中文的三部曲,可以指trilogy,也可以指第三部曲,看不出問題在哪
...這樣又繞回那個"知道意思就等於是沒問題"的問題了
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 09:07:00語言本來就是知道意思就好
語言的確知道意思最重要 我很懶的再拿牛子褲出來舉例 就算教育部是對的 用的人少一樣是被糾正到最後還是乖乖的用牛仔褲不過三部曲有沒有第三的意思我認為是這篇原po要表達的 二哥那個例子跟三部曲我認為情況不一樣
難怪我每次作文錯字都改到死 懂就好 嗯確實有時意思你知我知就好 是沒錯但原PO要求嚴謹也沒啥不對
文法上沒問題但是用起來很奇怪的例子對台灣人來說應該感受特別深刻才對 大家不是都有學英文麻????
推文其實只達到了"意思大家都知道"的共識,文法上一樣不一樣其實沒有共識啊
剛開始跟老外講話的時候一定都有經歷過文法上沒問題但是用起來老外覺得很奇怪因為他很很少人這樣講的情況阿這不就是學語言最難懂的用字精確的問題嗎舉例 you are very beautiful有沒有問題????但是you are so beautiful更常用 我相信台灣人應該很懂這方面的痛才對 因為我們不是美國人 我們都要學外語 這種痛大家都經歷過才對...........
作者:
tenniset (tenniset)
2016-01-14 11:11:00文字可以活用.部曲格局大.電影人盡皆知不會搞錯吧.
看似駭客任務沒這問題?至於"部曲"這個用詞,上漢典查會有不同想法很堅持己見的不如先查閱一下再重新定位自己的立場
文化會互相影響的啊,連美國人都會講long time no see 了,你會去酸他們差不多先生嗎
作者:
jc165 (富江)
2016-01-14 11:28:00本來就是啊,那個沒唸書的取的片名?
作者:
OGOZ (牛排寶寶)
2016-01-14 11:36:00和別人聊的時候完全沒這個問題
作者: tyr5101 (tyr) 2016-01-14 12:09:00
竟然連這個都會戰起來XD
作者:
aganqq (aganqq)
2016-01-14 12:30:00鑽牛角尖...
鑽牛角尖+1,在以模糊想像寬廣見長的中文裡,數字前面有沒有加「第」並不是那麼重要,光看語境我們就能知道前面是否隱藏一個「第」,除非當代中文使用者連這點從語境推敲的基本功力都沒有了,那就來推動工具化的技術中文也成,保證贏不過任何西方語言。
看來以上差不多先生們好像都沒看到我貼的那個連結再貼一次
http://tinyurl.com/hn6en3f還有,"在以模糊想像寬廣見長的中文" 這句話很經典這是中文的"特色" (比如大敗、大勝),但在語彙的邏輯上,中文的不精確也是它的缺點。二哥四郎的數字本身具有排序的意義,你會把這裡的二對應到英文的2nd而不是two。但“X部曲”的“X”,本身的概念就是集合總稱,它對應到英文的絕不會是 Episode "X"
我認為星際大戰三部曲的尤達大戰西帝很好看 二部曲若有似無的愛情很感人 因此我認為三部曲很好看
還有,“七部曲”三個字出現在正片一開始的時候。而那時斜黃字幕標的是 Episode VII。這一對照分明就錯w兄的舉例真的會讓人講到最後雞同鴨講啊...咕嚕在魔戒三部曲的二部曲裡面佔了很重要的戲份星際大戰九部曲是星際大戰九部曲的完結篇...
但是估魯在魔戒三部曲中的三部曲也有舉足輕重的地位我剛查了一下 德文也是用siedtecardinal跟ordinal用同一個集合名詞本來就會產生誤會
仿照上面那個報導:全新星戰三部曲是九部曲的最後三部,而雖然星戰七部曲才剛上映,但已經知道星戰九部曲的導演是誰了。星戰九部曲橫跨了數十年終於完成。不知道那個連結的世界電影那篇報導是誰寫的,寫那文章的時候,記者難道不會覺得哪裡怪怪的嗎?w兄所說的的確是這樣,數字與序數混用在同一處,必定會產生問題。而且不只有口語,文字交流也是。這是翻譯時本來就該避免的。中文語意模糊想像空間大,但但用“見長”來形容?可就未必。至少我沒聽理則學老師這樣形容。反倒在一些需要精確的地方,它的特色成了問題。最後反而需要用意會與誠心來瞭解對方說什麼
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:36:00"二哥四郎的數字本身具有排序的意義""X部曲”的“X”,本身的概念就是集合總稱"明明中文就同一個字中文的四, 在"四郎"你就知道有排序的概念, 拿到"四部曲"你就不知道了?再來講一個 "武當七俠" 這是總稱還是排序?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:41:00沒有甚麼該不該 中文就是這樣"武當七俠" 到底總稱還是排序?答案是不一定 你要看前後文 這就是中文的特色
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:43:00如果是"武當七俠同氣連枝"這個就是總稱, 如果是"武當七俠莫
七屆奧運跟第七屆奧運有很明確的分野,電影第七傳人不會被翻成七傳人。同樣的,系列作也應該有更明確的翻譯標示。
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:46:00這個"應該"是你自認為的並不是不符合你的期待就是錯
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:48:00因為沒有前後文啊片名有吧?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:49:00每一部片名都有副標 如同"武當七俠莫聲谷"一樣 不會搞錯
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:50:00我再次強調 中文可以用前後文來看數字到底是總稱還是排序
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:51:00每.一.部.星.戰.電.影.都.有.副.標(前後文)
模擬對話。一樣會有問題。就算是在維基上以文字呈現當然跟電影有關。因為片商取中文片名就是那樣取的
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:53:00片商取片名是完整取的而且事實上這次根本沒有用 "七部曲" 這個片名你在哪裡看到這次星際大戰的中文片名叫 星際大戰七部曲 的?這次星際大戰的正式中文片名明明就叫 STAR WARS:原力覺醒哪裡有七部曲?
人家字幕打Epidose VII,片商畫蛇添足標上七部曲是個事實,這樣的情況還是出現了。如果你不認為七部曲
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:56:00那一幕打上 "七部曲" 你還會搞錯是總稱 那就怪了
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:57:00有足以判斷是總稱或排序的資訊 就沒有非要用 "第七" 不可那是你掐頭去尾 才會造成誤會
"七部曲"這件事。而且,我看的範圍是往後整體討論裡
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:58:00討論哪有誰會講七部曲啦
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 15:59:00誰會在口語繞繞長的用完整片名
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:00:00就跟你講這部片名根本沒有用數字
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:01:00電影裡面那個又不是標題你用詞更不精確
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:02:00電影裡面用 有足夠判斷的資訊 有啥問題?誤用是你自己的問題啊
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:03:00討論的人 自己應該在文章內附上足以判斷的訊息
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:05:00那是你們自己溝通的問題 不要怪到名詞上金庸寫武當七子 完全沒問題 但是如果你跟你朋友討論時夾雜不清 請問是怪你跟你朋友自己討論有落差 還是怪金庸?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:06:00你要不要寫個信給金庸 叫他以後不可以再用 武當七子 這個詞?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:07:00我覺得很清楚啊XD中文本來就常常有需要靠前後文判斷同一個字或詞 有不同意思
的源頭是英文片名的標示 Episode。冤有頭債有主,與
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:08:00的情況 就拿 首部曲 來講好了 這個部曲到底是講文學作品
原po的意思就是翻譯就是一定得貼近原意,否則無論如何就是不嚴謹?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:10:00顯得很累贅 不像 七子 七俠 感覺就比較大氣 有古風這大概也是星際大戰會這樣翻譯的原因
翻譯當然能用,但是 Episode 有特定的意思 用錯了
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:11:00有誰規定Episode不能翻譯作部曲的?你自己都說 "首部曲" 沒有問題了 要推翻你一開始說的話嗎?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:13:00"以【首部曲】來稱呼第一集沒問題,"你自己說 Episode I 翻作 首部曲 沒問題
用靠上下文就能知道是指一整系列或是單一集。他有“第一”的意思,這很特定。但是二、三、四有沒
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:15:00我前面就說了,請問"首部曲"指的是電影的第一章 還是 第一個部隊? 部曲 這兩個字可是有兩種意思的你不用上下文就知道 部曲 的意思?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:16:00見鬼了..
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:17:00沒有甚麼反客為主的 本來就不同語言
中文本身的特色是主唷,外加的規範性定義才是客再說下去就有文化殖民的味道了 XD
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:19:00英文 trilogy 一個詞就有特定意思但中文不把每個字都湊起來就是沒辦法產生那個意思"“部曲”在電影系列作的意思" <---所以還是要看語境嘛XD
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:20:00不好意思 沒這回事我前面也回過他了 trilogy翻譯作三部曲 是跟音樂借的
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:21:00在音樂本來的意思 部曲指的是 chorus of n parts每一個聲部也可以分開稱為 第一聲部 第二聲部 並沒有不可拆
我有看到你的回應。感謝你的補充。既然是跟音樂借的但借用過來在電影系列作的稱呼上,性質就不同了,也就是在電影上的“語境”(借用你的說法)是不一樣的。
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:24:00這跟用在甚麼上無關 而是看是不是用在trilogy上才對用在trilogy上 那就不可拆如果不是 那就沒有不可拆的問題魔戒三部曲 是整體 魔戒三部曲:王者再臨 是單集前面指的是 The Lord of the Rings Trilogy, 後面指的是
就算是在英文裡 trilogy 用來指電影,也是不可拆的
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:28:00The Lord of the Rings Part 3: The Return of the King剛好Part 3也可以翻譯作三部曲chorus of n parts 部曲本來就是Part翻過來了翻過來的
你用魔戒的例子正好是我的意思,魔戒三部曲:王者再臨的標示方式,前面的“魔戒三部曲”已經把trilogy當成 episode 在用了。現在是將錯就錯
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:32:00講反了吧 是Trilogy把人家"部曲"借用過去了現在反過來要求原本就是翻譯作 部曲 的part不能用?
有趣的是,如前面大大所言,若非片商發現會有誤會何必把前傳三部曲的第三部加上“第”字?正如你所言,“語境”不同。一個是電影 一個是音樂借用過去變成有了它自己的意義。星戰二部曲與星戰第
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:36:00只有在trilogy時有自己的意義而且這根電影或音樂無關
三部曲的中文翻譯,正反映了“部曲”模糊使用的尷尬一下子強調在音樂上可拆,現在又說與音樂無關了
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:38:00強調音樂可拆? 我是說原本就是可拆 好嗎? 有限定音樂?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:39:00同樣的 第三部曲 也凸顯了文字的累贅與不大氣跟 首部曲 這樣的翻譯看起來就不一樣
你很強調語境,那麼就跟你談語境。回到未來三部曲,在任何一個地方不管前後文,大家一定知道不是單指一集。為什麼?因為當時中文片商沒有用“部曲”為單集
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:41:00那是片商的選擇 沒有甚麼對錯以中文來講 這樣的稱呼並沒有錯
命名。可是現在產生了這個問題,難道不是片商在取名之後發生的嗎?這些都是事實。
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:42:00只是在 會不會造成誤會 跟 文字看起來的味道 上取捨而已為什麼"第三部曲" 要特地加第 二部曲就沒有? 因為三部曲
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:43:00這都是取捨 哪有對錯
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:44:00又"才對"了XD
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:45:00廢話 因為後來那句話裡頭有加副標啊有加副標 就沒有混淆的問題
這裡的語境就是票價了 XD 真的覺得一張票可以看三部的話,就去向消基會投訴吧~
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:47:00很一致啊 是你沒看懂兩句有甚麼差吧Xd
有問題。但若是用片商的取法,還要加上副標題。這種冗長的記載方式才不利於後續的資訊交流。
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:49:00不管是"星際大戰三部曲"或"星際大戰第三部曲"跟簡化都無關吧XD 多一個"第"反而更冗長XD
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:50:00不管沒有加第 簡化時候都會稱為星戰三 跟"第"毫無關係這部分就不要亂牽拖了
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:55:00又亂牽拖 慣稱是因為片名太長出現的 跟有沒有加"第"毫無關係沒有用部曲的副標電影 像是哈利波特或是神鬼奇航還不是一樣會被貫稱為哈利波特七 或是 神鬼奇航五
我也認為“第七部曲”的稱呼太冗長,所以我在文內沒有這樣說。而是認為不翻反而比較好。或是別用 部曲稱為第X部這樣會比較恰當。
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 16:59:00第X部 完全沒氣勢啊XD
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 17:00:00難道取名叫 "星際大戰第三部:西斯大帝的復仇" 就不會有慣稱了嗎?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 17:01:00這個所以又哪裡跑來的= =
以網友自行稱為星戰7的做法反而精確。你看你自己的推文吧!要出門沒時間再貼給你你的推文了。
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 17:03:00就算取作"星際大戰第七部曲" 甚至 "星際大戰第七集"一樣會出現星戰七這個稱呼這跟要不要看前後文根本無關就像Episode 7也會被簡寫成EP7一樣
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 17:04:00大家就懶嘛 能用三個字就不會用四個字我是說出現縮寫 跟你有沒有用加"第"毫無關係不要亂牽拖就算片商單純翻作 "星際大戰第七集" 沒有副標
每.一.部.星.戰.電.影.都.有.副.標(前後文)
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 17:05:00大家還是會縮寫成星戰七
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 17:07:00縮寫是因為大家懶 跟副標有關 但是跟 "三部曲" 或 "第三部"毫無關係吧你今天翻譯作 "星際大戰第三部" 一樣會被縮寫成 星戰三
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-01-14 17:08:00不要再亂牽拖了 = =我講你牽拖 是因為你宣稱 簡稱 的出現 是因為 "七部曲"這種翻譯造成大家會用精確的簡稱取代但並不是好嗎? 即使翻譯作 "第七部曲" 大家一樣會講星戰七用"星戰七" 跟你怎麼翻譯根本沒關 因為你怎麼翻都太長XD不.要.再.亂.牽.拖.了.哈利波特 大家還不是簡稱哈利七 跟翻譯有甚麼關係?還是你覺得今天翻譯作 "星際大戰第三部曲:西斯大帝的復仇"大家就不會講星戰三?見鬼了
自從I兄提到「懶」,我突然發現I兄的思維方式根本與小弟毫無交集,甚至思考的方向完全相反。我是從一個商品命名的方式與長久以來大家對於「幾部曲」的認知用法概念的衝突與用詞的重疊混淆出發,認為現在的命名方式把數目與序數混用有問題,而非以結果論來看。我對於「星戰7」的看法認為反而適合用來命名,與I兄提到的方向完全不同。提到「魔戒三部曲」,與「魔戒三部曲:王者再臨」,以有無副標題來做為判斷「三部曲」的方式是誰教的?若非當時片商這樣取名,I兄還會認為此「三部曲」非另「三部曲」嗎?這真的是事後論。不論三部曲的來源出自於可分拆的音樂術語,它轉化成電影的稱呼後,約定俗成的意義早已是不可分拆的統稱。「首」部曲不會造成商品名稱混淆是它本身就有「第一」的意思。首獎、首席都是。可是廠商在第二集之後的命名就出了問題。這本來是可以避免的。中文作品集也有不可分拆的集合用法,如古詩十九首、四書、五經,這些都相當明確。如果I兄認為數目與序數能通用而不會造成任何理解的問題,只要前後文或副標題可參照就好,這跟削足適履有何兩樣?「第七傳人」、「第五元素」要是用這麼差不多的邏輯讓你翻,大概會變成「七傳人」、「五元素」吧!實在是被片商帶壞了,但若是你有參與其中,而不只是乖乖接受廠商的命名方式,稍微多想一下,我相信你會避免這樣的情況。可惜你事後論的認知與我看法的方向如此不同,沒有交集也就罷了
作者: adamruins2 (黑羊) 2016-01-15 00:12:00
英文跟中文本來就沒有ㄧ定的對照關係 英文的trilogy
作者:
fox0731 (fox)
2016-01-15 01:06:00ibiza硬凹還腦筋轉不過來
作者:
f11IJ (f11IJ)
2016-01-15 14:39:00說得好,可惜台灣太多差不多先生,連基本邏輯都不懂