Re: [負雷] 死侍 期望越大失望越大

作者: Opethmist (Eternal Rain Will Come)   2016-02-11 01:09:35
: 在下當過美國留學生五年
: 多益980分
: 指考英文97分
: 基測學測英文都滿級分
: Netflix的影集不用看字幕笑點都懂
: 平常都會看各個Youtube celebrity頻道當消遣
: 對美國流行時事都清楚
阿...其實我是想特別回一篇文章讚嘆一下肥蟹大大...
我真的超級崇拜你...
畢竟聽力一直是我的罩門,
從小到現在累積的英文底子也沒有讓我强到可以像Native Speaker一樣,
透徹理解他們的時事詼諧...
更別說熟稔美國的鄉民梗...
: 直接講結論
: 死侍就是難看
: 不用牽拖什麼美國時事梗
: 我梗都聽得懂 但還是難笑
: 嘴賤? 八卦酸民還比較強
: 我周遭一堆台灣人看House MD都懂House的嘴賤 會不懂死侍的嘴賤?
: 英文很差的同學 看Russel Peters這種脫口秀純粹看字幕也都能覺得好笑
: 憑什麼死侍的笑不出來就能歸咎翻譯問題
: 簡單講死侍所謂的"嘴賤"
: 充其量只是 自以為好笑 無聊當有趣 夾雜點髒話 開開自己玩笑
我的想法有幾分和你相似,雖然說死侍嘴很賤,
片中不斷被反派要求閉上他那張鳥嘴,
但充其量就是自以為好笑...
我生活中也講過不少"自以為好笑"的屁話,換來一次次白眼,
甚至被陌生人衝上前來很不客氣叫我閉嘴。
至於...翻譯,他真的挺強的,
雖然我勉強聽得懂Ryan原文講的是甚麼,
但很明顯為了台灣大眾口味,
總不可能原文翻譯出來,又額外加了好幾行的譯註解釋梗的出處...
所以翻譯勉強套了意思差不多,台灣人也熟稔的梗。
寫到這裡我一定要為台灣電影的字幕翻譯人員至上十二萬分敬意...
作者: pita30 (低調)   2016-02-11 01:30:00
片名翻成死魚 就不會有負雷了
作者: Opethmist (Eternal Rain Will Come)   2016-02-11 01:38:00
我可能會翻成死池耶...
作者: malemma (Voila~)   2016-02-11 08:18:00
才輔15你也想看斷肢亂飛......你倒是說說看現在還有那部

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com