[討論] 有人跟我一樣覺得死侍翻譯爛嗎

作者: a20052403 (奶倫)   2016-02-12 14:00:01
今天抱著期待的心情去看死侍
想說大家都說好笑 可是我在看
的時候聽英文 跟中文字幕怎麼都
不想連啊?說真的有些都沒翻譯過來
如果中文翻譯好一點 我覺得會更好笑
也更色 哈哈
Form my phone
作者: daniel0721 (呆呆熊)   2016-02-12 14:07:00
+1 不過有些梗很難用中文翻
作者: CMPunk (GTS)   2016-02-12 14:12:00
英文不錯的人就自己聽吧 這類英文完全照翻大概也是悲劇
作者: z24862258   2016-02-12 14:13:00
我是覺得還可以接受 畢竟這片很多笑點很難翻
作者: devin0329 (- - )   2016-02-12 14:19:00
何首烏特力屋到底在供啥......
作者: DM1984 (DM)   2016-02-12 14:24:00
看威秀IMAX沒看到啥何首烏的
作者: sharkass (我房間沒冷氣)   2016-02-12 14:27:00
阿公歐買尬表示:
作者: YellowBox (黃盒子)   2016-02-12 14:33:00
可以搜尋一下嗎,這種文到底是要幾篇?懂梗的自己聽就ok了,台式就是要給不懂國外梗的人看
作者: chihwei739 (haunted)   2016-02-12 14:52:00
反串給箭頭
作者: survivalteru (乳摸)   2016-02-12 14:53:00
不錯了 之前的麻辣間諜才爛
作者: ringtweety (tark)   2016-02-12 15:11:00
很難翻阿 因為英文本身講的內容 就跟我們台式翻差不多就是你看很多翻譯會覺得出戲 實際上美國人感受也如此
作者: faithans (顥碰又)   2016-02-12 16:26:00
超立方點評說翻的不錯欸~
作者: srw234 (我愛機戰)   2016-02-12 16:54:00
很多人都跟你一樣悠 往前多爬文巴 你應該會看得很開心
作者: radi035 (阿富)   2016-02-12 16:57:00
翻譯有不同版本阿 如果看到B&Q 特力屋 何首烏 我也會罵
作者: pppli (.人.)   2016-02-12 17:00:00
沒辦法阿 國人英文水平不夠才看字幕
作者: q076262018 (5566好潮)   2016-02-12 17:17:00
+1 殺洨特力屋的...
作者: born2ask (...)   2016-02-12 17:20:00
"form" my phone? 就別挑人家翻譯問題了吧
作者: wayne311 (wayne)   2016-02-12 17:58:00
覺得爛加一
作者: kaishon (k)   2016-02-12 18:09:00
有時這是難免的 台灣電影到歐美 他們也是不會完全看懂
作者: noway0115 (尋找翅膀的醜小鴨)   2016-02-12 18:17:00
蟑螂就蟑螂 硬要翻成9527小強
作者: kodaayu (kodaayu)   2016-02-12 18:20:00
我也覺得不佳 但噓 只有我覺得類文章
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2016-02-12 21:00:00
你一定沒看阿公歐買尬 這翻譯才真的爛
作者: ramier (就醬吧)   2016-02-12 22:47:00
IMAX 翻譯較佳
作者: LA24 ( )   2016-02-13 00:28:00
不優
作者: tairshin (星冰樂)   2016-02-13 01:39:00
Form.... 就別怪翻譯了吧
作者: miranda0503 (miranda)   2016-02-14 09:30:00
討論翻譯應該看全片字幕翻譯整體功過 是貢獻大於缺點或缺點大過貢獻 而不是直譯就是好的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com