我覺得 很多時候笑話有很大一部分樂趣在了解笑話本身
也就是突然頓悟一句話背後含意的那個瞬間
所以我才會說過度解釋破壞了笑話的樂趣
如果有時候 因為文化不同翻譯加一些解釋是可以接受的
可是像是咖啡色褲子這樣的梗要是解釋了反而會變得不好笑
我說得像是觀眾可能不知道新舊X教授演員的名字
電影裡面有一段死侍說:which one? McAvoy or Stewart?
要是翻成: 哪一個?年輕那個還禿頭那個?
這樣的解釋就能不破壞笑話的樂趣又能更讓觀眾理解
另外就是我覺得翻譯應該要忠實原文對應的尺度
像是vagina翻譯成妹妹我就覺得不妥
要是pussy翻譯成妹妹就還能接受
然後原文沒有笑話的地方就不用多加笑點
蟑螂就是蟑螂
翻譯成小強尚可接受
翻譯成9527的小強就太過了
常常看到有人對於翻譯的論點是要讓人看懂
可是其實對於聽原文理解電影的那些人 並不需要這些解釋
不是說他們都看得懂 而是我認為看不看得懂是他們的事
想像一個美國的大媽 或美國的十五歲小孩 跑去電影院看死侍
他們也會有很多梗是不懂的 可是並不會有字幕還試圖解釋這些東西
我對於字幕的看法是要讓聽原文的
與看字幕的人 最大程度的獲得相同的觀影體驗
原文沒有多餘解釋的東西 字幕就不用多餘解釋
原文說的很露骨大尺度 字幕就應該要露骨大尺度
原文說fuck 就該翻譯成幹或操
原文說coitus 就該翻譯成交媾之類的
簡單來說 對於笑話類的翻譯
我期望的是可以讓聽原文的 和看字幕的
能在同樣的句子 因為相同的理由發笑就功德圓滿了
翻譯成9527的小強 會讓人聯想到許多其他東西而發笑那就不是一個好的翻譯
因為聽原文的不會連想到那些東西
翻譯多加這樣就不會發現挫賽 並不是一個好的翻譯
因為對於聽原文發笑的人有一部分發笑的原因是了解到那句話背後含意這樣的樂趣