Re: [ 普雷] 期待過大的死侍

作者: wayne311 (wayne)   2016-02-12 20:46:59
我覺得 很多時候笑話有很大一部分樂趣在了解笑話本身
也就是突然頓悟一句話背後含意的那個瞬間
所以我才會說過度解釋破壞了笑話的樂趣
如果有時候 因為文化不同翻譯加一些解釋是可以接受的
可是像是咖啡色褲子這樣的梗要是解釋了反而會變得不好笑
我說得像是觀眾可能不知道新舊X教授演員的名字
電影裡面有一段死侍說:which one? McAvoy or Stewart?
要是翻成: 哪一個?年輕那個還禿頭那個?
這樣的解釋就能不破壞笑話的樂趣又能更讓觀眾理解
另外就是我覺得翻譯應該要忠實原文對應的尺度
像是vagina翻譯成妹妹我就覺得不妥
要是pussy翻譯成妹妹就還能接受
然後原文沒有笑話的地方就不用多加笑點
蟑螂就是蟑螂
翻譯成小強尚可接受
翻譯成9527的小強就太過了
常常看到有人對於翻譯的論點是要讓人看懂
可是其實對於聽原文理解電影的那些人 並不需要這些解釋
不是說他們都看得懂 而是我認為看不看得懂是他們的事
想像一個美國的大媽 或美國的十五歲小孩 跑去電影院看死侍
他們也會有很多梗是不懂的 可是並不會有字幕還試圖解釋這些東西
我對於字幕的看法是要讓聽原文的
與看字幕的人 最大程度的獲得相同的觀影體驗
原文沒有多餘解釋的東西 字幕就不用多餘解釋
原文說的很露骨大尺度 字幕就應該要露骨大尺度
原文說fuck 就該翻譯成幹或操
原文說coitus 就該翻譯成交媾之類的
簡單來說 對於笑話類的翻譯
我期望的是可以讓聽原文的 和看字幕的
能在同樣的句子 因為相同的理由發笑就功德圓滿了
翻譯成9527的小強 會讓人聯想到許多其他東西而發笑那就不是一個好的翻譯
因為聽原文的不會連想到那些東西
翻譯多加這樣就不會發現挫賽 並不是一個好的翻譯
因為對於聽原文發笑的人有一部分發笑的原因是了解到那句話背後含意這樣的樂趣
作者: YMSH205 (^^)   2016-02-12 20:48:00
死侍某方面來說有點像單口相聲,文字沒翻成功就爆炸不過還好我可以看到效XD
作者: reuntahl2002 (平和)   2016-02-12 20:50:00
我也覺得9527的小強有些多餘,也同意X教授的部分
作者: tenniset (tenniset)   2016-02-12 21:03:00
幽默的翻譯困難就在於拿捏,是要多說明一些,還是直譯一些但重點還是接受者能否和傳達者頻道相同.如果不同步,怎麼翻也沒有用.就像X教授,沒看Xmen的人接收不到這幽默.
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 21:59:00
就9527的小強這點我蠻同意的就是了,我懂但是當下有愣一下這裡我就覺得翻譯很不妥,因為當下大多數人應該都看不懂至於在同樣的句子因為相同的理由發笑這真的太理想化了...有些梗就是限定某些文化或語言才能理解,這不是那麼好解決
作者: doctor2tw (CHE)   2016-02-12 22:08:00
我也是在9527那邊就傻了,還有陶版屋那邊也不理解
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 22:12:00
其實這樣說吧,對岸有些字幕組電影動畫翻譯註解超詳細問題是你還要停格下來看,電影院根本不太可能這樣搞怎樣讓你在看完一句台詞的下一瞬間發笑而不悖離原意太多
作者: b25459870 (Skyfly)   2016-02-12 22:14:00
推這篇 X教授跟小強都同意 X教授我都有看 但是看到人名也是先愣一下 但是他說哪一個X教授就知道他要吐槽啥了
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 22:15:00
這其實超困難的,所以因為這樣造成的妥協也只能接受
作者: b25459870 (Skyfly)   2016-02-12 22:15:00
年輕還禿頭這翻譯就真的滿分了
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2016-02-12 22:18:00
X教授那裏的確很奇怪,提了人名可是後面連恩尼遜又代換掉如果是就這些點來看我的確是搞不太清楚譯者的標準在哪
作者: martin1813 (JessePinkman)   2016-02-13 01:02:00
特力屋那段不管直翻還是自己想梗都完全無法傳達,根本不是非文化圈的觀眾可以理解的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com