[請益] 死侍有兩種翻譯?

作者: catv (洛神紛飛兮)   2016-02-17 03:10:03
(微雷,手機排版,傷眼請見諒)
剛剛在台中看完期待已久的死侍
回家後得知跟朋友看的翻譯不一樣
她在威秀看了兩個版本
第一個版本據說比較好笑
根據朋友說是把家具名稱翻譯出來(?)
第二個版本是我看到的版本
什麼特力屋陶板屋寶萊屋的
除了這個地方
還有很多部份是聽英文很好笑 但看字幕會讓我抽離
因為死侍講話很快 我英聽沒好到能快速腦內翻譯
但我的語感告訴我這樣翻怪怪的
所以想請問看過的大家看到的是哪個版本呢?
作者: biboga (逼波嘎)   2016-02-17 03:14:00
看到第二個版本,翻譯真的腦袋轉不太過來
作者: cap (木矛木)   2016-02-17 03:21:00
看到特力屋版...爛翻譯,對話跟字幕對不上,讓人超出戲的
作者: ven7516 (小馬)   2016-02-17 03:23:00
沒有電影 翻得比阿公歐買尬更爛了,死侍翻得算好的嗚嗚
作者: gamesame7711 (框框愛安安)   2016-02-17 03:41:00
特力屋 是戴斯蒙版本?
作者: catv (洛神紛飛兮)   2016-02-17 03:45:00
對 戴蒙斯 我真的聽不懂啊啊啊
作者: icexfox (東玉景)   2016-02-17 04:01:00
真的有兩個版本?!另外一篇說沒有@.@
作者: mimomika (天異)   2016-02-17 04:27:00
在台中大遠百威秀和林口國賓看的翻譯版本的確不一樣!
作者: MKMGY (MKMGY)   2016-02-17 05:35:00
我看的是第二版本的 看到臭豆腐特力屋真的很掃興
作者: w2776803 (台南假面騎士HUNGER)   2016-02-17 07:00:00
說到櫃子組裝是ikea,死侍說不如找特力屋,後面的什麼屋都是諧音梗
作者: gn00100031 (Excalibur)   2016-02-17 08:38:00
我看到的是家具名字英文版
作者: WjojoLin (JOJO鬼)   2016-02-17 09:14:00
請問這段原文到底是什麼意思?
作者: phix (88)   2016-02-17 09:15:00
原來國內電影翻譯沒統一啊??
作者: dv435768   2016-02-17 09:19:00
鋼人明明說思考四五分鐘就好,為什麼會變四五件事,是我有聽錯嗎
作者: GAIEGAIE (該該)   2016-02-17 09:20:00
我比較想問9527原文是啥啊
作者: nagisaK (na)   2016-02-17 09:21:00
原文沒有9527 就單純cockroach
作者: globe1022 (肉食兔)   2016-02-17 09:24:00
我兩次都是美麗華,結果隔了2天翻譯完全不一樣....
作者: winnietslock (老皮)   2016-02-17 09:24:00
聽錯了,你把moments聽成minutes
作者: radi035 (阿富)   2016-02-17 09:28:00
我看到的是傢俱英文原文版本沒有特力屋 高雄威秀IMAX
作者: nagisaK (na)   2016-02-17 09:32:00
Moment應該翻成時刻比較好
作者: sylviehsuan (sylvie)   2016-02-17 10:05:00
我在高雄威秀看數位是第二個版本欸(那裡都看不懂
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2016-02-17 10:41:00
台南 二
作者: rycd515 (謎樣生物)   2016-02-17 10:43:00
高雄威秀 版本 2
作者: zoeptt (Zoe)   2016-02-17 10:44:00
新竹 第二種 有點莫名 比阿公那片好一點XD
作者: martinshih (施施)   2016-02-17 10:51:00
對 鋼人是說 4 or 5 moments
作者: k15464   2016-02-17 11:05:00
高雄威秀一般數位是版本2 沒想到IMAX竟然不一樣
作者: b9010140 (NWharry)   2016-02-17 11:30:00
美麗華是第二種 特力屋還有其他翻譯真的糟透了
作者: cireeric (cireeric)   2016-02-17 11:33:00
西門威秀imax 版本一
作者: hcltaiwan (HCL強酸無敵)   2016-02-17 11:40:00
高雄夢時代喜滿客 2
作者: belief0816 (弟弟乖,不要腦羞)   2016-02-17 12:17:00
臺中大遠百數位是哪一種啊
作者: hagane39   2016-02-17 12:35:00
高雄威秀4DX 版本2 所以原文到底是啥?那段看不懂
作者: radi035 (阿富)   2016-02-17 12:41:00
就直接打英文字打出來 放棄翻譯了= = 我都看不懂
作者: HSMIYAA99 (HSMI)   2016-02-17 12:47:00
求問台南哪裡有第一種的...
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2016-02-17 12:59:00
我看日新imax是第一種
作者: kevineleven (等待)   2016-02-17 13:07:00
我看的是什麼陶板屋的 那段根本看不董沖沙小
作者: verdandi0202 (Lilili)   2016-02-17 13:10:00
想為了看第一種去二刷囧……
作者: tony30278 (傑哥)   2016-02-17 13:24:00
台南夢時代iMax 版本1
作者: belief0816 (弟弟乖,不要腦羞)   2016-02-17 13:39:00
怎麼目前看起來第一版都是imax才看得到
作者: MKMGY (MKMGY)   2016-02-17 13:41:00
所以只有威秀imax才有第一種翻譯???
作者: doglong   2016-02-17 13:54:00
我15號看是第2版本 高雄威秀imax
作者: therock0809 (CC SHI TE TA)   2016-02-17 13:54:00
真的有兩種,我看微風的跟IMAX是不同的,印象最深的是一堆什麼屋還有那個探員來找韋德的時候,一般版是翻治香港腳跟胯下癢,IMAX是翻搖擺鈴
作者: belief0816 (弟弟乖,不要腦羞)   2016-02-17 14:06:00
那請問樓上覺得哪一種翻的比較好
作者: andy108tw (安東尼)   2016-02-17 14:21:00
我也是看到特力屋...這翻譯真的不行
作者: benage (阿邊)   2016-02-17 14:50:00
台中遠百沒有看到特力屋
作者: catv (洛神紛飛兮)   2016-02-17 15:13:00
朋友說他第一天在台中老虎城看 但我不知道他看的是不是imax
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-02-17 15:22:00
那個垃圾翻譯員可以讓片商把他淘汰嗎留著他繼續荼毒其他外國片?
作者: Allen0315 (老艾)   2016-02-17 15:38:00
所以大家比較喜歡音譯? 還是意譯?
作者: n8785 (huhu~)   2016-02-17 15:38:00
我也是第二種==完全笑不出來 我還以為是我不懂美式幽默orz
作者: Yuji (衝吧趁現在)   2016-02-17 15:39:00
應該是IMAX版的翻譯跟一般版不一樣
作者: ryrp (RyRp)   2016-02-17 16:29:00
信義威秀數位 版本2+1 特力屋陶板屋超無趣…
作者: cleverly (天使飛過人間)   2016-02-17 17:08:00
台中大遠百數位版,第二種
作者: zzz41432 (魚兒)   2016-02-17 18:07:00
中文翻譯超爛的看不下去是死侍壞壞死侍乖乖
作者: FallenAngelX (跌倒)   2016-02-17 18:08:00
我看的版本沒有陶板屋
作者: Dyewiz (Dyewiz)   2016-02-17 18:15:00
台茂 第二版本 說實在真的怪怪的
作者: cjorup428 (毡肏Bad)   2016-02-17 18:26:00
看了威秀Imax跟4D的翻譯版本不同
作者: f575739 (冰月千影)   2016-02-17 18:49:00
美麗華iMax 版本1 之後就不知道了
作者: llerxx (香甜肥宅)   2016-02-17 19:31:00
西門日新威秀IAMX 版本一
作者: w2776803 (台南假面騎士HUNGER)   2016-02-17 19:51:00
台南威秀GC和IMAX版都是戴斯蒙,只剩4DX還沒看過
作者: linyap (miche)   2016-02-17 20:00:00
新竹威秀 第二種+1,字跟音配不起來完全出戲
作者: violin9458 (提琴魯魯)   2016-02-17 20:01:00
很難翻欸 雖然覺得原文更好笑 但我真的也想不到怎麼翻目前這種嘴炮電影我覺得還是spy翻的最好
作者: lisa05152001 (深凜)   2016-02-17 20:24:00
感覺這種嘴炮戲翻譯真的很難拿捏
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2016-02-17 20:46:00
板橋大遠百imax 版本1 但我看不懂好笑在哪裡或許版本2對我來說更好笑
作者: guanhualee3 (冠花好月圓)   2016-02-17 21:03:00
西門秀泰版本二 那個寶來屋真的冷掉 不過其他還好 這部我真的蠻努力聽英文對中文…
作者: aids1234 (提姆當機)   2016-02-17 21:51:00
高雄初二imax第一場版本一,台鋁版本二!
作者: kxha (xxx)   2016-02-17 22:23:00
寧願直翻不好笑 也不要亂翻笑不出來.....
作者: jj920408 (不孤島)   2016-02-17 22:45:00
夢時代喜滿客跟台鋁都是版本二
作者: Vic08 (阿克)   2016-02-17 22:49:00
台中日新是戴蒙斯,看到什麼屋就很出戲那段根本不知道在幹嘛
作者: YuenYang5566   2016-02-17 23:24:00
我看到的是家具那邊都直接打英文@@
作者: aya07 (keepsane)   2016-02-18 01:26:00
台中華威的atmos廳也是特力屋陶板屋何首烏@@
作者: j2059731702 (酷龍小狗)   2016-02-18 01:27:00
新時代威秀,版本二,有點不太懂
作者: stellfeeling (澤)   2016-02-18 03:10:00
日新imax看到版本二@@ 同一廳也會不一樣嗎
作者: spongeboyz (spongeboyz)   2016-02-18 03:38:00
看到第一版的能講在哪邊看的嗎?
作者: horse70 (I want out)   2016-02-18 03:59:00
台中新光atmos廳也是爛翻譯
作者: cyberia (狸)   2016-02-18 10:47:00
版本二....而且不只屋那段 其他也有怪的地方...我認同這真的很難,所以自動忽略字幕比較好XDD
作者: reichan (我是西西)   2016-02-18 15:56:00
字幕一直出神+1
作者: angine (123)   2016-02-19 00:41:00
我看板橋大遠百Imax為何也還是看到臭豆腐跟特力屋………???
作者: chirssu (′‧ω‧‵)~(...嗚咕...)   2016-02-19 11:43:00
板橋IMAX是打瑞典文
作者: b28932889 (臭火呆)   2016-02-19 14:00:00
西門秀泰 版本2
作者: pearlymirror (主阿我愛你)   2016-02-19 17:48:00
第二種翻譯超出戲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com