[請益] Deadpool 的字幕翻譯

作者: ivanos (common sense)   2016-02-19 19:39:19
聽朋友說,Deadpool 台灣上映的翻譯讓人很無言
想問一下懂得美氏幽默的朋友,這部片推在台灣看嗎?
thanks
作者: drwsb (Dr.W)   2016-02-19 19:40:00
除了家具那段都還好吧
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-19 19:48:00
很多梗很複雜,我到覺得已經很厲害了
作者: iwcuforever (大路尋騎)   2016-02-19 19:50:00
不好翻是真的,但也不覺得他翻得好
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2016-02-19 19:50:00
懂英文 知道梗的人在哪看都可以啊 不懂的在哪看都沒差
作者: iwcuforever (大路尋騎)   2016-02-19 19:51:00
有點英聽能力又懂梗的人才建議去看
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2016-02-19 19:53:00
網路上有各種梗的整理,你可以看完再去找整理看其實我覺得這次電影的梗都不會很難懂,因為製作者已經把絕大部分的梗限縮在電影領域了,所以愛看電影的觀眾或影癡,很容易就能找到了解的梗
作者: wengho (wengho)   2016-02-19 20:01:00
聽得懂就聽英文就好 可以不用看字啊聽不懂看台式梗 一樣會歡樂
作者: supersupport   2016-02-19 20:18:00
這翻譯算到位了 不然就直接聽原文就好會酸的大多是給他原意也看不懂
作者: devilshadow (大濕胸)   2016-02-19 21:16:00
除了家具跟9527其他都還好
作者: ioci (芋頭化了不要撈)   2016-02-19 21:23:00
有兩種翻譯不是嗎 兩版都看呀
作者: mc929 (柯某)   2016-02-19 21:52:00
真的,推文翻成打卡
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-02-19 21:53:00
家具那邊真的看不懂QQ
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2016-02-19 21:53:00
翻譯得很不錯了!!!!!有些梗要翻到淺顯易懂真的不容易啊應該說對臺灣觀眾來說畢竟很多歐美梗是我們不太清楚的
作者: n131419 (很老的大三)   2016-02-19 23:39:00
家具那段不懂+1
作者: Yifong (Yifong®)   2016-02-19 23:51:00
https://www.youtube.com/watch?v=YGGmA7ajV40連部落客都翻得比較好
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-02-20 01:41:00
覺得翻打卡ok耶 因為台灣人比較愛到哪都打卡而不是發推
作者: nectared (加油!!)   2016-02-20 06:53:00
台灣推特使用率低,fb的梗大家比較懂
作者: icexfox (東玉景)   2016-02-20 08:05:00
B.C翻譯不錯
作者: zzz41432 (魚兒)   2016-02-20 10:36:00
死侍壞壞 死侍乖乖???翻譯超爛
作者: CHANYII (圈一)   2016-02-20 13:21:00
基本上翻譯沒有到爛 但是因為隱藏太多太多深入的梗 所以只能翻成白話讓大家都懂
作者: apocalypses (edgeman)   2016-02-20 15:35:00
翻的不錯了
作者: radi035 (阿富)   2016-02-20 18:12:00
壞壞 跟乖乖好像是槍戰的時候~~ Bad deadpool~Good DP

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com