作者:
ivanos (common sense)
2016-02-19 19:39:19聽朋友說,Deadpool 台灣上映的翻譯讓人很無言
想問一下懂得美氏幽默的朋友,這部片推在台灣看嗎?
thanks
作者:
drwsb (Dr.W)
2016-02-19 19:40:00除了家具那段都還好吧
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2016-02-19 19:48:00
很多梗很複雜,我到覺得已經很厲害了
懂英文 知道梗的人在哪看都可以啊 不懂的在哪看都沒差
網路上有各種梗的整理,你可以看完再去找整理看其實我覺得這次電影的梗都不會很難懂,因為製作者已經把絕大部分的梗限縮在電影領域了,所以愛看電影的觀眾或影癡,很容易就能找到了解的梗
作者:
wengho (wengho)
2016-02-19 20:01:00聽得懂就聽英文就好 可以不用看字啊聽不懂看台式梗 一樣會歡樂
作者: supersupport 2016-02-19 20:18:00
這翻譯算到位了 不然就直接聽原文就好會酸的大多是給他原意也看不懂
作者:
ioci (芋頭化了不要撈)
2016-02-19 21:23:00有兩種翻譯不是嗎 兩版都看呀
作者:
mc929 (柯某)
2016-02-19 21:52:00真的,推文翻成打卡
翻譯得很不錯了!!!!!有些梗要翻到淺顯易懂真的不容易啊應該說對臺灣觀眾來說畢竟很多歐美梗是我們不太清楚的
作者: n131419 (很老的大三) 2016-02-19 23:39:00
家具那段不懂+1
作者:
Yifong (Yifong®)
2016-02-19 23:51:00覺得翻打卡ok耶 因為台灣人比較愛到哪都打卡而不是發推
作者:
icexfox (東玉景)
2016-02-20 08:05:00B.C翻譯不錯
作者:
CHANYII (圈一)
2016-02-20 13:21:00基本上翻譯沒有到爛 但是因為隱藏太多太多深入的梗 所以只能翻成白話讓大家都懂
作者:
radi035 (阿富)
2016-02-20 18:12:00壞壞 跟乖乖好像是槍戰的時候~~ Bad deadpool~Good DP