如題
常常小弟看電影的時候都會想到這個問題
因為在外國電影中 如果有一些梗 不論是搞笑不搞笑
字幕通常都是引起我們共鳴的一個重要因素之一
比如說 假設某西洋電影的台詞如下
"我們很多東西都一起共用,電腦.. 衣服...保險套"
角色講話是會故意把保險套的梗CUE出來
搭配上停頓或語氣之類的
然而字幕總是在他講到之前就先跳出來了
失去了驚喜感很容易讓梗的價值大打折扣
原本可能有80%的人會笑 可能只剩下40%
把字幕分段承現不是一件很難的事情吧?
而且一部電影需要這樣做的地方也不會到處都是
為何他們都不願意這樣做呢?
作者:
belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)
2016-02-21 20:28:00同感不會只有你 所以建議最後一句去掉
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2016-02-21 20:30:00推原po
常常笑點字幕都先出來了,但都會等角色講到關鍵字才會笑,也不知道為什麼
有玩過字幕編輯軟體的話 就知道這種問題其實可以避免
我猜是外片商已定好字幕timecode,台灣發行商只負責翻譯,不能動時間點
作者:
tareki (tareki)
2016-02-21 22:13:00剛看完死侍齁?
作者:
yushenlin (Science & Faith)
2016-02-21 23:50:00像綜藝節目那樣
作者: blackman5566 (嘿人5566) 2016-02-22 06:11:00
很討厭這點+1或是有時候人物對話 中間明明停頓夠久的時間時間軸絕對夠分成兩句 還是會一起顯示出來
作者:
hyy9685 (hyy9685)
2016-02-22 10:36:00有疑問+1
某個阿宅工程師發明的,類似master_salve 正反器的動作
作者:
yhhdfd (\中二/\中二/\中二/)
2016-02-22 18:44:00同感+1 很多時候看到字幕就先笑了XD