昨天跟同學去看期待很久的動物方城市,
看完後,我們第一個討論的不是劇情,是翻譯的問題,
連他英文不太好都知道翻譯的很奇怪!
剛剛爬文後發現翻譯居然又是阿公歐買尬字幕組,
爬文可以知道歐買尬翻譯有多少負評...
拜託請你們放過好電影。
這部已經不像死侍跟阿公歐買尬嘴砲戲了,
卻還是可以翻到讓人覺得很出戲。
第一、
公務員辦事那段的翻譯完全不一樣,根本是二次創作,
強烈建議先在家看看B.C. & Lowy翻譯那段,
去電影院看畫面聽聲音笑一笑就好。
第二、
阿公歐買尬玩人名梗已經被電翻了,
可是譯者還是很喜歡玩人名梗,
志羚姊姊、趙藤熊、
雖然這些不影響劇情,但看了就覺得很怪!
還有一個是當茱蒂發現野化原因時,回去找胡,半路看到廂型車於是去敲門,開門的是假
狐兒子,英文應該是誰在外面,卻翻成打爆你
我不太記得確切中文翻譯,但就是不一樣。
很多地方也都很奇怪,如果英聽不錯,會一直有出戲的感覺。
其他部分就請大家補充了!
至於劇情的部分真的很棒!
很寫實現在社會中的各種議題,但又不會太嚴肅。
除了志羚姊姊我覺得是一個很多餘的存在XD
如果她的存在能夠融入戲份我覺得會更好,
因為志玲姐姐從頭到尾沒跟主角接觸過,都在串場。(有可能Shakira很忙沒空配那麼多
?)
另外想提開場的話劇配樂小朋友,真的超萌超可愛!!尤其是很忙一直要換樂器XDD