作者:
h94xup6 (蔡霖)
2016-03-02 15:12:21想問有一段樹懶公務員那邊,那時候狐狸說的笑話跟字幕是不是對不起來,覺得怪怪的
原本笑話是不是:
你知道駱駝為什磨會有三個峰嗎?
因為牠懷孕了!
是這樣嗎?英聽不太好,想確定一下笑點
字幕好像是翻譯:點滴三小的~有人知道也可以補充一下嗎?
作者:
air9527 (沁)
2016-03-02 15:18:00因為笑點滴?
作者:
log56 (君主建山川)
2016-03-02 15:30:00順道說,Flash轉頭跟另一隻母樹懶Priscilla分享笑話,Priscilla的配音員是冰雪奇緣的Anna
為何笑話翻譯要竄改啊??本來的笑話又不是美式怕台灣人聽不懂
作者:
lolic (lolic)
2016-03-02 16:43:00竄改後更看不懂更令人火大
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-02 18:39:00對嘴型啊…懷孕的駱駝覺得難笑 ._.
把笑話改掉._.? 這樣對劇本編劇導演那些不會很失禮嗎...
作者:
chingswn (真!空氣人)
2016-03-02 23:18:00中文版英文版字幕明明有差...(攤手)
議者要不要出來好好解釋一下啊 推文裡講的沒頭沒尾從麻辣賤諜 到阿公 到現在動物 始終不改二次創作老實說我真的不懂是為什麼 照原文翻就算有些人覺得不好笑 也沒人會怪翻譯 翻成這樣惹得自己一堆負評究竟是何苦
作者: n0029480300 (NicK) 2016-03-02 23:28:00
其實這段重點不是尼克的笑話好不好笑 而是整個樹懶的反應XD
作者:
lolic (lolic)
2016-03-03 00:03:00反應是一回事 問題是看到字幕會出戲阿
作者: jengjye (建) 2016-03-03 01:07:00
我前天有去跟那個團隊反應說不要在那邊惡搞作品他的回覆說 他們是改編對白團隊不是翻譯(看到這真的很囧一副死豬不怕滾水燙的潑皮樣...接著說這藝術創作有人喜歡有人討厭很正常,接著就放大絕了說批評永遠是最容易的...看來只能看電影前先探聽一下以免再採到爛翻譯雷
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-03-03 01:14:00藝術創作?!改變原先的對白內容是藝術創作?!那原本邊導的藝術創作在他們眼中是什麼?屎嗎?編
偏離原意惡搞=藝術 看來這團隊可以解散了 也沒救了
作者: n0029480300 (NicK) 2016-03-03 01:49:00
好佳在英聽還ok 之前在2刷時就盡可能的去忽略字幕
如果語言還有一丁點藝術成分的話,翻譯當然有藝術創作的成份,不然翻譯何必「雅」?
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-03 08:21:00那就跟陸版比較吧 最不偏離原意惹 抱歉推回來
態度也太囂張了吧.....動物這部本來想看的 但看到板上說的翻譯問題真的不敢看了(當初看麻辣賤諜心情超差
作者: n0029480300 (NicK) 2016-03-03 11:14:00
樓上 其實翻譯不太會影響整部的觀影感受啦 還是可以看的
當初看麻辣的感覺就是非常出戲 看板上的心得 我不覺得我可以不受影響XDD