作者:
tenfarms (The One)
2016-03-03 01:25:23禮拜天去看了某片,回來查了一下維基百科:
中國大陸 瘋狂動物城
香港 優獸大都會
台灣 動物方城市
譯名常常不同這件事相信大家都習慣了
突然心裡有個疑問:
有沒有什麼電影是不約而同三個地方都翻同個名字的?
不知道怎麼查,
這種事好像只能憑見聞廣博人士腦內google
請問有人知道嗎?
作者:
tenfarms (The One)
2016-03-03 01:27:00突然自己想到阿凡達……還真的是,該不會只有這一部?
作者:
DDRMIX (約翰.史密斯)
2016-03-03 01:27:00復仇者聯盟
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-03-03 01:37:00因為漫畫早也是同名了,所以會一樣
作者:
STRO (LKK)
2016-03-03 01:39:00金剛
作者: nojoewu (習慣性沉默) 2016-03-03 01:44:00
美國狙擊手
作者:
mike5a5 (---)
2016-03-03 01:45:00黑天鵝青蜂俠
作者:
belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)
2016-03-03 02:18:00本來想推賓漢結果港譯是賓虛><
作者:
zxzx1562 (柒玖壹貳貳零)
2016-03-03 02:27:00精靈寶可夢
作者:
chxxr (我對你真好)
2016-03-03 02:52:00無敵破壞王
作者:
rugia813 (rugia)
2016-03-03 06:42:00精靈寶可夢
作者:
square (enix)
2016-03-03 07:46:00精靈寶可夢
作者: madmed (anonymous) 2016-03-03 08:39:00
回到未來
作者:
kashin (小戶長日記)
2016-03-03 09:16:002046
作者:
MELOEX (MELO)
2016-03-03 09:29:00認真一下 寶可夢目前只有遊戲標題被統一
作者:
bye2007 ( )
2016-03-03 10:00:002012
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2016-03-03 11:13:00兩岸三地的用詞不同,不是每部片都適合同一片名
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2016-03-03 11:17:00怎麼沒人講讓子彈飛,這不是電影版最愛的梗
作者:
rex9999 (雷哥司)
2016-03-03 11:31:00這個傳統問題 有個經典答案 侏羅紀公園Jurassic Park
作者:
KYOROD (淫輔導長)
2016-03-03 11:35:00寶可夢XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
tmaclon (我捕之刀)
2016-03-03 14:00:00只要台灣不要亂翻什麼神鬼XX,其他都好
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-03 18:02:00以Madagascar's Penguin說好了…荒失失企鵝(港)→馬達加斯加的企鵝(陸)→馬達加斯加暴走企鵝(台)猜不到港譯片名是什麼意思…orz
作者:
vins (vins)
2016-03-03 18:59:00台灣翻譯三大名:「神鬼」「絕命」「救援」
作者:
masayo (蒼穹煉獄劍N )
2016-03-03 20:34:00變形金剛
作者:
whizz (澄)
2016-03-03 21:18:00兩國才對 殺小兩岸
作者:
yxfs2000 (yxf2000)
2016-03-03 21:50:00超人 大陸叫超俠
作者: blackman5566 (嘿人5566) 2016-03-04 00:19:00
最詭異真的是港譯剛剛去查了露西的譯名 中國叫超体 還算正常港譯叫 LUCY:超能煞姬 W..T...F
作者: way811104 2016-03-04 01:51:00
噓兩岸三地
作者: yoyooo (游悠柚猶) 2016-03-04 13:23:00
功夫熊貓
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-04 14:27:00泰山
作者: inhis (dexter) 2016-03-04 21:03:00
港譯會不會因為是廣東話的中文所以看起來很有趣?
作者:
Aidrux (保境安民)
2016-03-04 21:24:00香港有獨特文化及語言,少耍智缺批評人家