[請益] 有沒有兩岸三地譯名都一樣的電影?

作者: tenfarms (The One)   2016-03-03 01:25:23
禮拜天去看了某片,回來查了一下維基百科:
中國大陸 瘋狂動物城
香港 優獸大都會
台灣 動物方城市
譯名常常不同這件事相信大家都習慣了
突然心裡有個疑問:
有沒有什麼電影是不約而同三個地方都翻同個名字的?
不知道怎麼查,
這種事好像只能憑見聞廣博人士腦內google
請問有人知道嗎?
作者: tenfarms (The One)   2016-03-03 01:27:00
突然自己想到阿凡達……還真的是,該不會只有這一部?
作者: DDRMIX (約翰.史密斯)   2016-03-03 01:27:00
復仇者聯盟
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2016-03-03 01:37:00
因為漫畫早也是同名了,所以會一樣
作者: STRO (LKK)   2016-03-03 01:39:00
金剛
作者: nojoewu (習慣性沉默)   2016-03-03 01:44:00
美國狙擊手
作者: mike5a5 (---)   2016-03-03 01:45:00
黑天鵝青蜂俠
作者: belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)   2016-03-03 02:18:00
本來想推賓漢結果港譯是賓虛><
作者: zxzx1562 (柒玖壹貳貳零)   2016-03-03 02:27:00
精靈寶可夢
作者: chxxr (我對你真好)   2016-03-03 02:52:00
無敵破壞王
作者: rugia813 (rugia)   2016-03-03 06:42:00
精靈寶可夢
作者: square (enix)   2016-03-03 07:46:00
精靈寶可夢
作者: madmed (anonymous)   2016-03-03 08:39:00
回到未來
作者: pttnowash (不用洗)   2016-03-03 09:13:00
阿帆答
作者: kashin (小戶長日記)   2016-03-03 09:16:00
2046
作者: MELOEX (MELO)   2016-03-03 09:29:00
認真一下 寶可夢目前只有遊戲標題被統一
作者: bye2007 ( )   2016-03-03 10:00:00
2012
作者: sally6245 (瑯琊逸少)   2016-03-03 11:13:00
哈利波特?
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2016-03-03 11:13:00
兩岸三地的用詞不同,不是每部片都適合同一片名
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2016-03-03 11:17:00
怎麼沒人講讓子彈飛,這不是電影版最愛的梗
作者: rex9999 (雷哥司)   2016-03-03 11:31:00
這個傳統問題 有個經典答案 侏羅紀公園Jurassic Park
作者: KYOROD (淫輔導長)   2016-03-03 11:35:00
寶可夢XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: tmaclon (我捕之刀)   2016-03-03 14:00:00
只要台灣不要亂翻什麼神鬼XX,其他都好
作者: sergiorossi (那個男子)   2016-03-03 14:22:00
中國熱愛直譯 只要是台灣直譯的片 就蠻容易一樣的
作者: best0811 (御六)   2016-03-03 16:03:00
港譯比較有出入吧?
作者: micbrimac (shark)   2016-03-03 16:58:00
最奇葩的就是港譯
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-03 18:02:00
以Madagascar's Penguin說好了…荒失失企鵝(港)→馬達加斯加的企鵝(陸)→馬達加斯加暴走企鵝(台)猜不到港譯片名是什麼意思…orz
作者: vins (vins)   2016-03-03 18:59:00
台灣翻譯三大名:「神鬼」「絕命」「救援」
作者: masayo (蒼穹煉獄劍N￾ )   2016-03-03 20:34:00
變形金剛
作者: whizz (澄)   2016-03-03 21:18:00
兩國才對 殺小兩岸
作者: yxfs2000 (yxf2000)   2016-03-03 21:50:00
超人 大陸叫超俠
作者: hokwaurdo (totoro)   2016-03-03 22:55:00
精靈寶可夢
作者: Anastalife (安鈉斯)   2016-03-03 23:00:00
侏羅紀世界
作者: blackman5566 (嘿人5566)   2016-03-04 00:19:00
最詭異真的是港譯剛剛去查了露西的譯名 中國叫超体 還算正常港譯叫 LUCY:超能煞姬 W..T...F
作者: biore5678 (thor)   2016-03-04 01:30:00
八惡人
作者: way811104   2016-03-04 01:51:00
噓兩岸三地
作者: ahahahahah (あああああ)   2016-03-04 10:56:00
兩國三地
作者: Qwerty99 (QwQ)   2016-03-04 12:59:00
噓兩岸啦乾
作者: yoyooo (游悠柚猶)   2016-03-04 13:23:00
功夫熊貓
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-04 14:27:00
泰山
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2016-03-04 20:14:00
兩岸三地是哪三地
作者: inhis (dexter)   2016-03-04 21:03:00
港譯會不會因為是廣東話的中文所以看起來很有趣?
作者: Aidrux (保境安民)   2016-03-04 21:24:00
香港有獨特文化及語言,少耍智缺批評人家
作者: PenguinLee (企鵝)   2016-03-05 00:17:00
2國喔感恩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com