作者:
laiyuhao (很黃很暴力)
2016-03-05 15:54:02台灣人真的非常崇洋媚外
如果是在韓國或是日本 把那些外來文化翻成在地文化
韓國人或日本人都不會有任何感冒的反應
也只有在台灣這種本土文化保持這麼差的地方才能看到極力抗拒在地文化的發見
絕對不要任何的在地文化,甚至不是討厭,而是下意識本能的抗拒
連布袋戲都要虛淵玄來改編才能重燃國人的興趣,如果沒有則會被當成老掉牙的東西
會出現這種討論串不意外
作者:
showcoai (嗜血跳跳虎)
2016-03-05 16:07:00仔細想想你出戲的根本原因 就會發現其實就是崇洋媚外
作者:
ben840619 (小小書僮 可笑可笑)
2016-03-05 16:13:00就有些梗翻的太過了造成反效果 說不上什麼崇洋媚外也不是說自己英文多好多好 重點是尺度拿捏要有不是每一句為了有梗而有梗 這是爭議的點
作者:
MSme (MH)
2016-03-05 16:16:00看起來動物方城市尺度算拿捏ok
作者:
wu52iou (尾尾)
2016-03-05 16:20:00又有人在帶風向
看完電影批翻譯就人家英文資優生的小確幸啊,人家要看的是原汁原味的高檔美國文化,台灣用語俗不可耐哪看的下去,偏偏又不想好好聽英文,看到字幕的台式文化就是眼睛被污染啊至於那些愛台式翻譯的人是他們自己俗,沒有看到原汁原味的美國意義是他們衰
作者:
ben840619 (小小書僮 可笑可笑)
2016-03-05 16:24:00我不是說這部我也沒在帶風向我只是舉例而已 當然啦這只是我個人看法大家能接受就好而且我也沒說台式翻譯就是俗 不要無限上綱像是阿公跟我最近看的名模大間諜 討論一下而已
樓上不是你,不過前面有人說翻的很爛,喜歡的水準很低
一堆CCR根本不知道國外看吹替版至少90%以上台灣人對字幕的迷戀根本已經到走火入魔的地步了網路上一些影片 講國語還要上字幕 完全不懂
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-05 17:02:00我想你不懂 喊字幕爛 才能突顯自己英文程度尊爵不凡
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2016-03-05 17:14:00本土化和翻得太過頭完全是兩回事....
作者: winiS (維尼桑) 2016-03-05 17:19:00
你確定?日本可是全力避免超譯的
說我們崇洋媚外 又要我們學日韓 搞得我好亂啊有人說不要任何在地文化嗎....就說是走火入魔的問題
作者:
wu52iou (尾尾)
2016-03-05 17:32:00題外話 日本最喜歡超譯書籍了
也是題外話 聽說超譯尼采就是日本人寫的 然後在日本狂賣這本書也是我第一次聽到”超譯”兩字
作者: rick960928 2016-03-05 18:25:00
哇賽又是崇洋媚外大絕招
作者:
Wolfen (新竹中半兵衛)
2016-03-05 19:58:00幹嘛拖布袋戲下水?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 22:20:00在地化不等於鄉民化
作者: luce10 (TZ) 2016-03-06 01:49:00
喔
作者:
meidoku (佐木三號)
2016-03-06 09:42:00確實就是崇洋,所以這就是標準的電影ccr呀
作者: maylin57 2016-03-07 06:40:00
有意見就去找迪士尼影業 去問迪士尼為啥讓他審過