: 台 港 中 英
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
: 賣岔 豹紋 ? Manchas
: 露露 露露 ? Flu Flu
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
我先說我的立場,我不覺得我們翻得有多出色,也覺得這次的翻譯有很多可以進步的空間
,只是我真的是受不瞭這種說詞前後矛盾,看自己國什麼都爛,往外看什麼都不好的邏輯
論證。三地的翻譯都在上面供客觀對照。
:
:
酸民:不管啦!臺灣翻譯就是爛啦!不管啦!臺灣翻譯就是不尊重原創(殊不知二創翻譯必須經過迪士尼審核)
作者: grayoasis (grayoasis) 2016-03-05 23:16:00
其實這樣比也不公平 各地本來就有各地的習慣風格以台灣眼光去看其他地方的翻譯 先天就會覺得怪
作者: rzx135 2016-03-05 23:22:00
不是二創,是潤飾。 二創是類似無間道的CD-PRO2
作者: totoro35 2016-03-05 23:31:00
推這篇~
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 23:32:00搞不清楚狀況的倒底是誰?明明重點就是在愈來愈多不思進取只求速食、嘩眾取寵的翻譯。能扯到民族情節上?真厲害的倒底是誰才真的是在看不起自已?
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-05 23:34:00不思進取?我怎麼看到一堆說不尊重原作 要不要統一說法
作者:
hoshiru (聖人.白痴.瘋子和騙徒)
2016-03-05 23:34:00你以為萬惡迪士尼會隨隨便便就讓你通過審查嗎
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 23:35:00替別人扣帽子說不喜歡這種翻譯就是認為台灣樣樣差?無限上綱到這種程度,還好意思說邏輯?
最無限上綱的人說別人無限上綱,今天真的見識到什麼是神邏輯了
作者:
miao2400 (麥基哩咕嘀)
2016-03-05 23:41:00推這篇!
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-05 23:41:00版大怎麼不見了
作者:
cyysh4164 (0300303030)
2016-03-05 23:42:00看到chirex 崩潰就是要推
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 23:44:00這句話那有錯了?同一個名字比較真的就是翻得半毛線關係也沒有。有錯嗎?
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-05 23:44:00只好推了
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 23:45:00這樣就可以扣別人帽子認為就在認為台灣樣樣差?神邏輯哩
作者:
TheEye (眼見為實)
2016-03-05 23:45:00台灣就是有人覺得聽得懂英文看得懂外國梗高人一等比較高級翻譯本土化 就是爛 不尊重XDXD
作者:
sumo3310 (小人物下油鍋)
2016-03-05 23:46:00chi你還是不要在回了…
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 23:47:00要比翻譯好不好是嗎?這一次的翻譯是有到以前南方公園能自創各種流行語,甚至經典的程度嗎?只是抄一些鄉民哏叫好翻譯?南方四賤客當年多紅,那才叫創造流行的好翻譯為什麼夏奇羊可以的用意,我上篇推文就講了。自已去翻!!就跟B老大的形象來自教父,夏奇羊就是源自夏奇拉的形象
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-05 23:50:00辛普森咧
作者:
Zzell (n/a)
2016-03-05 23:50:00所以洪金豹不行是因為歧視胖子?
樓上當初問動物方城市的居民吃什麼結果被說去翻問有訪
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 23:51:00請問這隻愛吃甜甜圈的豹跟洪金寶的形象有半毛線關係?南方四賤客當年是中配!!!不是英文配中譯!!這都搞不懂我叫他自已去翻是因為他上篇推文明明就問過我同樣的問題!!
談,還酸酸地說MOVIE版還要翻文歐,現在又一副叫人應
作者:
sumo3310 (小人物下油鍋)
2016-03-05 23:53:00chi你好煩阿!!!!!怎麼會有這麼自以為的人?
作者:
ariesw (我願是你的風景)
2016-03-05 23:53:00半毛線?
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-05 23:54:00這是動畫!!!管他吃啥關形象啥事?
作者:
ariesw (我願是你的風景)
2016-03-05 23:55:00胖又警察 為什麼不可以是洪金寶
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-05 23:55:00那請問你趙藤熊跟趙藤雄有什麼關係?他在劇中有出現過嗎?
作者:
sumo3310 (小人物下油鍋)
2016-03-05 23:56:00…你越講越可悲了…
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-05 23:56:00強詞奪理當然沒關係阿 台詞中的角色帶過就得一定要出現?
作者:
ariesw (我願是你的風景)
2016-03-05 23:57:00那你說洪金豹可不可以嘛 上面一堆解釋了
作者:
TheEye (眼見為實)
2016-03-05 23:59:00忍者龜以前叫 紅豆冰 藍天使 紫葡萄 柳丁花 你知道嗎XDXD
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 00:07:00那是忍者龜電影版的台灣譯名,中視卡通一樣是叫達文西、多納太羅跟米開朗基羅還有拉斐爾當年是星期六下午五點中視首播。所以我看電影也是看得一頭霧水,不曉得為什麼要這麼翻,這有比較好嗎?有回答到嗎?
作者: windai (windai) 2016-03-06 00:10:00
幫原po推
作者:
ariesw (我願是你的風景)
2016-03-06 00:11:00有比較不好嗎? 哆啦A夢跟小叮噹怎樣 功能有差?不懂執著在這些點幹嘛耶 你是在看電影還是在念英文系?就算你念英文系 電影也不是論文啊 計較前想想必要性好嗎
作者: totoro35 2016-03-06 00:13:00
再推一次~ 這次翻譯有不足之處,也有可取的地方
作者:
ariesw (我願是你的風景)
2016-03-06 00:13:00又不影響劇情發展 還去找了台灣梗配合 這叫做爛、不用心嗎笑點滴的老笑話可能想影射快俠笑點低啊 不然駝峰也很難笑至少看預告片時我完全笑不出來 可是快俠笑了用正面去想別人用心 而不是素質低落等等 你會不那麼氣憤
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 00:22:00你是沒看到我下面的推文寫說我當年也是看的一頭霧水嗎?翻成什麼紅豆冰跟柳丁花是有比較好嗎?史林特為四個弟子取為文藝復興時代的四大藝術家是有他的用心的,翻成什麼藍天使?又不是思樂冰!!
作者:
ariesw (我願是你的風景)
2016-03-06 00:24:00翻那樣可能是覺得台灣人好記 米開朗基羅根本繞口啊
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 00:24:00我上面的推文寫的一清二楚了,是要問幾遍?那隻豹除了胖之外,那一點像洪金寶?回答啊?
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-06 00:25:00無限looop欸
已經多少人解釋寶跟豹是取諧音了!一直秀下限是怎樣?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 00:27:00那是因為引進的電影公司覺得這樣比較符合小孩子的口味但事實證明是電影公司把小孩子想低能了~!!!我那時八歲都知道該念米開朗基羅,還因此上圖書館去查他們的典故
你自詡厲害寫信去迪士尼自薦下半年的迪士尼卡通你來翻譯,讓大家看看你翻譯的功力,證明一下你高強的英文能力
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-06 00:29:00字幕組都說 譯名這部分有丟給迪士尼選了 怎麼那麼愛跳針
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 00:29:00電影公司把觀眾當低能,不代表觀眾就得買單啊~!!
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-06 00:30:00那不要去看啊 去跟電影公司抗議啊 一直罵字幕組有用????
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 00:31:00難怪一堆神鬼XX的電影譯名台灣人不喜歡也得硬吞下去。
作者:
ariesw (我願是你的風景)
2016-03-06 00:31:00因為這部太完美無可挑剔了所以只好挑洪金豹出來鞭...還是你專注在鞭譯名 只能跟你說你關注的東西還真瑕不掩瑜
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-06 00:32:00挖靠連片名都拿出來救援 我真的對跳針者佩服的五體投地神鬼XX的片名 和字幕 到底關聯在哪 我真的醉了
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 00:36:00要不要去看這部片有多少地方被挑毛病?跳針者說人跳針,明明已經回答過問題了,還能無限loop?
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-06 00:37:00去挑吧 我還滿期待有人能整理出來 覺得翻譯爛的點
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 00:37:00我也是醉了。
電影公司把觀眾當低能?你可以不要看啊!結果你去看了
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 00:38:00『你GG』了不也是有人在挑說不好?但這句我可沒挑過
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 00:39:00因為我沒印象有看到這一段。
作者: Smmm0933 2016-03-06 00:40:00
.
作者: zzzgirl (未知數) 2016-03-06 00:50:00
覺得洪金豹和志羚姊姊都翻的很好。你自己也說電影裡很多
想辦法在地化還比直翻需要下工夫這樣居然能被說成喧嘩取眾。。。。
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 01:11:00所以翻譯愈來愈濫用鄉民哏與網路哏到泛濫是好事嗎?
作者: hahaQQ 2016-03-06 01:31:00
chi自己標準不一又不看別人在講啥 強詞奪理多說無益
nice邏輯 雖然沒到100%完美但至少有90%完整 為了那10%出來戰真心無聊可以有自己的想法 但不用把大家說服到跟你一樣見獵心喜
作者:
pttlulu (LuLu總裁)
2016-03-06 01:49:00笑了,神跳針XD
作者:
ponguy (●胖蓋●)
2016-03-06 01:53:00推文被拉出來打臉還瞎扯另闢戰場就有點過了
我覺得現在根本是喜歡黑熱門作帶風向份子因為這部電影能挑剔的點太少,最後只能緊咬台灣翻譯來酸來引戰
推你 我也覺得二創有修改空間 但不懂拿別國翻譯出來比幹嘛 文化不同啊
其實忍者龜裡面有一隻叫達文西的,英文名字是Leonard...
不管名字 我反而覺得你GG惹怪怪的 要考慮角色形象說出這種話會不會很怪
上司跟下屬說GG,沒啥魄力吧!他可是局長大塊頭的蠻牛
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 02:19:00達文西的全名就是李奧納多達文西啊.....李奧納多迪卡皮歐的名字也是源自達文西....
其實達文西在歐美是通稱Leonard 而非通稱da Vinci
但是那隻忍者龜的名字,就是只有Leonardo,沒有其他字,他的名字是來自李奧納多達文西的李奧納多,而不是來自李奧納多達文西的達文西所以剛拿到奧斯卡男主角的那位,你覺得翻成達文西迪卡皮歐沒問題嗎?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 02:31:00所以新的電影版就有解釋了。而且達文名的稱呼被改作『Leo
Ch 洪金豹跟寶形象本來就一致啊 我想到洪金寶就是想到山豬模仿的洪金寶 誰跟你武功高強的洪金寶阿?請問他哪位我還真不認識咧!無聊 一直回 煩不煩啊?
忍者龜那個還好 畢竟原文是文藝復興大師系列 中文翻
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 02:32:00不過怎樣也比翻成藍天使跟紅豆冰強多了。
山豬模仿的洪金寶 就是逗趣 好笑 所以形象符合 懂了嗎?叫榮祥幹嘛?這樣沒有豹的諧音才過於牽強吧?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 02:38:00達文西是二創的名字?聽了我也是醉那翻成達.芬奇你豈不也是要跳腳了?李奧納多.達文西就是同一個人,怎麼達文西變成二創名?套你說過的話,你對二創下的『定義』我覺得不合邏輯因為你只看表面當然覺得難懂啦史特林不論在原著或是動畫、電影中都有解釋過他為四個徒弟命名的由來與經過。請問洪金豹他爸有出來解釋過嗎?
作者: billjohnson (潛水達人) 2016-03-06 02:45:00
那夏奇羊她媽有來解釋過嗎?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 02:45:00新聞都會第一段用全名『馬英九總統』然後之後才會用『馬』作簡稱。所以你平常新聞也是跳著讀的嗎?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 02:49:00所以你喜歡藍天使的命名?電影公司翻的最大就是聖旨的意思?
作者: billjohnson (潛水達人) 2016-03-06 02:50:00
所以應該用達文西 藍天使跟李奧納多都不行 依你邏輯
扯又扯回「所以大家都不能批評電影公司」了不是不行,先不說其他人怎想,你反駁後舉的例子根本是同樣意思嘛
作者: billjohnson (潛水達人) 2016-03-06 02:54:00
歐 抱歉 沒看完完整推文
作者: billjohnson (潛水達人) 2016-03-06 02:55:00
畢竟忍者龜太久沒接觸了
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 02:59:00所以史特林因為欣賞文藝復興時期的四位大師,所以把他們命名為『藍天使』、『紅豆冰』『紫葡萄』跟『柳丁花』嗯~真合邏輯啊~~!!看來我真得無法懂某人的邏輯
作者:
bt222 (新竹林先生)
2016-03-06 03:01:00ch算了啦 再凹下去沒意思了 只看到你下限掉滿地
作者: billjohnson (潛水達人) 2016-03-06 03:02:00
所以我說照你邏輯藍天使跟達文西都不行
先解釋本名是Leonardo Hamato的藍龜叫達文西就可以,不要一直拿藍天使跳針
作者: billjohnson (潛水達人) 2016-03-06 03:03:00
你硬要凹到達文西跟藍天使二選一真不簡單
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 03:03:00翻成達文西叫二創?你對二創的定義還真是有新見地
作者: billjohnson (潛水達人) 2016-03-06 03:04:00
Leonardo Hamato要怎譯成達文西? 你跟我講
作者:
MSme (MH)
2016-03-06 03:05:00這真是高級的戰法,把自己變白癡讓浪費時間陪戰的人覺得自己是白癡...
作者: billjohnson (潛水達人) 2016-03-06 03:05:00
你不是說人名要照原文翻?
又開始雙重標準了,HAMATO跟達文西根本沒有關聯性,音也完全不同,達文西不是二創是什麼?你倒是解釋一下補推補…
作者: billjohnson (潛水達人) 2016-03-06 03:09:00
樓上 可能Hamato跟達文西"音節"很近吧
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 03:09:00我也很好奇你能兩個混在一起講是基於什麼邏輯?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 03:17:00第一次看到有人這麼玻璃心到說翻譯不好就是不愛台也不簡單無限上綱到這種地步也算淋漓盡至吧?
不要故意扯開話題你自己說的直翻最好,藍龜達文西是二創,還有冰雪奇緣直翻叫“凍僵的”你覺得叫“凍僵的“很恰當啊!?從頭到尾一直避談自己說的直譯很好,然後出現直譯不好,就開始扯開話題,這麼會扯要不要去扯鈴?
作者: dustinhuang 2016-03-06 04:00:00
chirex真的超煩 跳針天王耶
作者:
WMstudio (Wayne 韋恩)
2016-03-06 04:03:00C你就認錯道歉吧,再扯下去..難看啦難看
推精闢見解,不懂噓文在批判什麼!有本事請噓文的翻一套請代理商放在DVD版本
作者:
yeh0216 (阿葉)
2016-03-06 06:54:00推
作者: vvvwww (阿圭) 2016-03-06 06:57:00
某c跟我學長好像,不過聽的懂一兩句英文就愛酸中文翻譯沒翻出原文的味道,然後整部片就只聽得懂幾句英文而已
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2016-03-06 07:05:00比爛邏輯頗呵
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2016-03-06 07:18:00還好啦 香港的最爛
作者: jrico (yellow fish) 2016-03-06 07:20:00
ch是職業級扯鈴的麼?
作者:
sumo3310 (小人物下油鍋)
2016-03-06 08:34:00睡個覺起來怎麼還有人在丟臉chi我覺得厲害的是完全不管別人講什麼~只顧著戰原po耶
洪金豹選手跟達文西選手都被拋棄了嗎?XD自己跳針的亂七八糟開始說別人玻璃心 真是開闢戰場的好手捏
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-03-06 08:48:00還有跳針自己不認為自己也是鄉民= =
作者: luckyisme (luckyisme) 2016-03-06 09:13:00
哈哈哈哈,某c戰力之弱我快笑死!這該不會比電影本身好笑,等等要去看電影了
作者:
sotsuke (sotsuke)
2016-03-06 10:19:00某c真的好有趣wwww
作者:
liuedd (~柳橙~)
2016-03-06 10:26:00難怪有人說鬼島人就是自卑,國外的比較圓,被打臉只好硬凹
作者:
unreal29 (the scientist)
2016-03-06 10:36:00推
作者: chichikuro 2016-03-06 10:45:00
翻譯在地又不是壞事,像皮克斯畫面也會應映不同國家做調整。
作者: tayamulder 2016-03-06 11:08:00
兩岸三地翻譯半斤八兩,都有進步空間
作者:
crt0921 (蝴蝶)
2016-03-06 11:12:00哈哈 打臉了
作者:
pensees (happy ending)
2016-03-06 11:30:00推。很多人都是糾結於自己的智識範圍而已但每個人的程度又不同就像Mr. Big完全模仿教父。在美國教父是大人小孩都看過但台灣看過教父大概都是一部分影迷而已
作者: v32767 (..) 2016-03-06 11:37:00
被某c逗樂了
作者: thorn (迷幻緩飆後搖滾) 2016-03-06 11:37:00
有沒有一直出來被人打臉的八掛嗎?
作者:
showcoai (嗜血跳跳虎)
2016-03-06 11:40:00Chirex真的太難看了
作者: elen 2016-03-06 11:43:00
某C志羚可以洪金豹不行真的神邏輯
作者:
kc (跌 倒 了)
2016-03-06 12:03:00台灣就是爛!!!國外好棒棒啦>"<
作者:
a890036 (邱P)
2016-03-06 12:22:00我不管國外怎樣,反正我就是覺得今天台灣這樣翻讓我看得很不舒服。
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2016-03-06 12:32:00那很好啊 覺得爛就覺得爛
作者:
valorhu (123)
2016-03-06 12:40:00有笑有推www
作者: luckyisme (luckyisme) 2016-03-06 12:53:00
看完了,網上吵成這樣還以為多爛咧,滿好的啊
作者: jones186 (Dr.Jones) 2016-03-06 12:57:00
台灣翻譯很好,不愛就看原文版
我覺得c大搞不好也不太清楚自己到底想怎樣,感覺他其實是可以接受二創的,只是當初他看了台版翻譯覺得爛心裡就想說應該要直翻。然後一開始就一直說明強調要直翻比較好,因此否認台灣所有的翻譯,包括志羚姊姊。結果後來發現香港也是,就說志羚姊姊可以。還扯說是音像,又說是音節像。最後可能自己在說啥目標是啥都忘了。光是他一開始說志羚不行到後來又說志羚可以,就覺得
作者: bond30422 (Bond) 2016-03-06 14:10:00
快戰啊…不要怯戰啊,小不好不好
作者:
ksk0516 (ksk0516)
2016-03-06 14:59:00chi看不順眼就說啊,一堆浮動標準自打嘴巴幹嘛
作者: jengjye (建) 2016-03-06 15:07:00
原本在說一堆ptt用語很出戲現在怎變吵人名?
作者:
iandol 2016-03-06 16:20:00幹嘛要理一個不想要討論只想來亂的人啊
作者: dsasdfg (dsasdfg) 2016-03-06 16:27:00
煩死了 到底是自卑心點滿 還是多益1000分啦?台灣人大多數英文他媽的爛 看電影目的不就是要懂難道這樣子會讓你看不懂? 那你也別看了如果英文那麼強 就不要看字幕阿 聽力很強不是?
作者:
xxpin (xxpin)
2016-03-06 16:45:00推這篇 辛苦惹不用辯了
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2016-03-06 20:15:00不要理他了啦 根本崩潰了
作者:
wu52iou (尾尾)
2016-03-06 21:42:00幫某c說話一下 我一直都是支持二創的但我覺得他解釋的也算有理啦@@
作者:
Jerrynet (我愛Hot_game板)
2016-03-06 22:36:00推
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2016-03-06 22:42:00#1MsSOIir <==我想說的這篇都已經講得很清楚如果有人還認為我是浮動式標準,那也隨他們,我該鞭的管他是編劇、導演、監制還是電影公司都是一樣罵。管你是誰
作者:
ohmyg0d (新生活運動開始)
2016-03-06 23:03:00推這篇 某雙重標準嘴臉好難看
哎呀!某樓臉太腫了浮動標準的說法真貼切,拿中國及香港翻譯恰當的狂打臺灣翻譯,而臺灣翻譯比中國香港恰當的卻隻字不提
這部片主要是在探討歧視議題吧,沒人想教你怎麼翻才是真的好翻譯,而且這是動畫片,一定會吸引小孩子,到時候出現一堆奇怪的外國名字我是他們我也會覺得這部片爛透了,但總又不能用一些他們喜歡的例如鹹蛋獅市長之類的當翻譯吧,所以我覺得沒甚麼好不恰當的啊人名問題,至少老少咸宜,我自認英文沒太好,但也多少有聽出一些英文梗,字幕很明顯不是原意,我也不覺得的很好笑,只是看到一些跟生活有關的,也是有感受到字幕組想貼近生活的翻譯方式,至少在我這場大家都覺得台譯好笑,而且劇情也不會因為翻譯而走偏失去原有味道,這樣就足夠了吧,我們該討論的是這部片會帶給我們什麼反思,而不是糾結在翻譯上,當然我不是說不能討論不能鞭,只是至少在這部片翻譯很在地的地方真的不是影響很大吧
作者:
HippoNao (HIPPO)
2016-03-07 00:42:00天啊這麼有趣的戰場第一次看到XDD原波跟上面幾位辛苦了
作者:
vholic (Joanna)
2016-03-07 02:52:00說的好,大推!
作者: josephchen08 2016-03-07 08:15:00
推原po 反觀c某被屌打
作者:
kashin (小戶長日記)
2016-03-07 10:32:00某c臉好腫
作者: saeba (I need a portal.) 2016-03-07 11:41:00
達=的 文西=父親的姓名 李奧納多=本名 文西的兒子李奧納多我覺得較 達文西 或 李奧納多都可以Leonardo di ser Piero da Vinci意為「文西城梅瑟·皮耶羅之子──李奧納多」
作者: dieperson (死人~~) 2016-03-07 11:48:00
看筆戰長知識 謝謝您
作者: saeba (I need a portal.) 2016-03-07 11:49:00
達的意思 我說錯 不是"的"
動畫闡述歧視 某C也很好的向我們展示了什麼是歧視臺灣在地化 ㄎㄎ
作者:
waiyu (不是不能)
2016-03-07 13:22:00看某c的言論真是令人鼻酸
如果他早早說一句"你說的有理 但二創內容我就是不喜歡 sorry" 我還覺得他有救看來是沒救了
作者: trans0215 (豆漿) 2016-03-07 20:17:00
中肯
作者:
kageo101 (kageo)
2016-03-08 00:20:00今天去看了 感覺翻譯完全沒有某些人說的這麼不堪
作者:
cwl717033 (正常人都會看指標搭捷運)
2016-03-08 00:34:00夏奇是因為歌聲就是Shakira的…
作者: starchao (Send me to the stars) 2016-03-08 01:04:00
推推,不用理崩潰到語無倫次的人了啦XDDDD
作者:
barton (八八~)
2016-03-08 12:07:00不用理C這種為酸而酸的