其實不用討論的這麼熱烈吧
字幕團隊成員有在前面文章回應
如果不喜歡 去跟迪士尼反應
不過有沒有人知道該去哪反應?
記得之前死侍也有一段翻好市多什麼的
當下只覺得 哩得工蝦
如果反應的人夠多
我想這種情況會得到改善吧?
※ 引述《sixx (SIXXXXXXX)》之銘言:
: 我覺得各有各的道理
: 吵什麼
: 以後電影上影就是
: 英文配音 原創翻譯版
: 英文配音 二創翻譯版
: 如果是動畫就再加
: 中文配音版
: 這樣不就好了 XD
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2016-03-06 08:32:00
迪士尼影業有臉書的樣子,不過會不會回應是另一回事
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2016-03-06 10:03:00好萊塢是在商言商,有賺頭才會這樣做~~
作者:
MSme (MH)
2016-03-06 10:07:00如果真的那麼在意,可以參考看看當初星際異攻隊的作法
去留言為什麼不可能?連去都不去只在這抱怨不是更好笑
作者: grayoasis (grayoasis) 2016-03-06 10:41:00
人家就是吃定你們幾隻貓拿他們沒皮條啊
作者:
PayKuo (柚子)
2016-03-06 11:12:00怎麼結論又變成我們吃定你們沒皮條了......真那樣想我上ptt回應幹嘛
作者:
showcoai (嗜血跳跳虎)
2016-03-06 11:35:00如果字幕真的像你們說的這麼爛 肯定一堆人不滿想灌爆他們臉書 如果沒有 那你懂這是什麼意思吧
說真的 就是萬人響應無人到場的概念 在這嘴砲比較容易
樓上形容的不對,這比較像在意的人只佔極小部分絕大多數人根本覺得還好,甚至翻的好
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2016-03-06 13:20:00因為絕大部份的人不喜歡就算了 像看了該工作室的阿公歐買尬 只覺得連正經對白都在搞二創 看了有夠煩 倒沒想過還真是找了人來弄二創 本以為是個別譯者問題 也沒想過要去找官網或臉書反應
+1 除非常看電影 每部都亂搞 不然花時間去抗議幹嘛