[討論] 自動把人名翻成英文的意義

作者: huawei50 (浪人劍客)   2016-03-15 23:39:33
幾年前去看黑魔女,看完以後一個朋友就在FB寫評論
明明電影裡人物名是梅菲瑟
但是他人名就寫Maleficent
然後裡面所有人物名都寫英文
現在看電影版也有這個情形
我想請教是因電影院有原文字幕版本
而我看中文版,所以有這個落差嗎?
作者: sky1119 (?)   2016-03-15 23:40:00
不是吧 只是單純想寫英文
作者: KasmirLo (科科科~)   2016-03-15 23:42:00
用原文這樣不是很好
作者: Ruthcat (王葛格!站起來)   2016-03-15 23:44:00
很受不了明明有中文譯名,卻一定要寫英文名,有時一整篇看下來,真的只有暈頭轉向的感覺,又不是每個人都英語控
作者: codyDL (小啾啾號)   2016-03-15 23:49:00
寫英文顯得自己比較專業@@
作者: ginchacha (銀恰恰)   2016-03-15 23:49:00
噓樓上 那你就不要看他文章啊 管好多
作者: baliallin (穗高)   2016-03-15 23:50:00
如果不是只有台灣朋友看 英文名才不會有譯名不同問題
作者: niniokita   2016-03-15 23:52:00
有時候根本不記得翻成什麼啊不是自動翻英文吧,那是原本的稱呼
作者: KYOROD (淫輔導長)   2016-03-15 23:54:00
因為那是原本角色的名字
作者: banabomb (香蕉炸彈客)   2016-03-15 23:54:00
忘記中文譯名了,還有版本差異,乾脆寫原文
作者: pauljet (噴射機)   2016-03-15 23:54:00
因為有人不是在台灣不是看正版啊
作者: iamnotanape (顆顆獸)   2016-03-15 23:58:00
廢文4no
作者: melody5323 (Melody)   2016-03-16 00:02:00
因為角色名字就叫Maleficent
作者: cpjxxx (我愛克林伊斯威特)   2016-03-16 00:07:00
看盜版 字幕翻譯不一 乾脆寫英文 免的被抓包
作者: sunnyyoung (搔你癢)   2016-03-16 00:13:00
名字寫原文是基本禮貌,不然我翻成霉肥色,這樣好嗎?
作者: wayi0421 (世界級古蹟)   2016-03-16 00:19:00
看不懂來QQ?
作者: oil7 (油漆)   2016-03-16 00:27:00
你開心也可以在你FB寫庵訐粒鈉毬栗
作者: pauljet (噴射機)   2016-03-16 00:30:00
電影怎樣翻就怎樣寫啊 不過有人看的不是正版 不知道台灣怎樣翻譯 寫英文就不會被抓包
作者: cmss666 (Common Sense)   2016-03-16 00:36:00
原來稱呼英文原名等於看的不是正版的啊 ㄎㄎ
作者: ppf1992101 (ppfish)   2016-03-16 00:36:00
荒謬至極
作者: ssaw5166 (四季偽五六)   2016-03-16 00:42:00
英文跟盜版沒關係啊 就算看盜版只要Google一下也可以知道臺灣怎麼翻
作者: dontkissme (別親我)   2016-03-16 00:43:00
住海邊?那亂取暱稱的行嗎?有時找心得也會找到大陸的,中譯不一樣也會有點障礙,
作者: MSme (MH)   2016-03-16 00:47:00
我對記憶翻譯成中文的名字有障礙...
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-03-16 00:50:00
最好是名字打原文就是看盜版啦......
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2016-03-16 00:58:00
推baliallin大
作者: yisyuan6 (yi)   2016-03-16 01:43:00
因為翻譯有時候不一樣吧
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2016-03-16 01:45:00
撇開原po可能故意來戰的,專有名詞寫出原文(或加註)是方便讀者進一步去搜尋或是查閱相關資料或出處如果你有接觸或在撰寫學術論文或報告就應該知道這是什麼概念。還是說現在的大學生寫報告都不注重這些了?
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-03-16 01:47:00
給原PO一個例子:復仇者聯盟
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2016-03-16 01:47:00
來點會的吧`w`
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-16 02:24:00
我也有記中文譯名障礙欸…因為看電影的過程主要還是用聽的 字幕是輔助而已 所以對中文名都沒什麼印象
作者: fishthehuman (老魚)   2016-03-16 02:37:00
你可以自己發文的時候用中文譯名啊,我個人覺得那是發文者的自由啦。中譯常常有很多版,ppt也不是全是台灣人,所以我想寫英文還是有好處的。
作者: higger (朝鄉而行2016)   2016-03-16 02:55:00
我小時候也曾經這樣想過~
作者: shihyoon (允哥哥)   2016-03-16 02:57:00
沒差吧 中文英文都看的滿順眼的
作者: Jillian219 (Jillian)   2016-03-16 03:00:00
啊就比較喜歡原文啊,像how to be single翻成單身啪啪啪就不好聽,然後裡面的角色Robin翻成羅蘋我也不習慣
作者: wynne556699 (上狗癮)   2016-03-16 03:08:00
有些人覺得很潮阿
作者: niniokita   2016-03-16 03:30:00
黑魔女這角色本來就是叫Maleficent,也許
作者: yonyon (yon)   2016-03-16 03:30:00
關你什麼事?
作者: marsonele (marsonele)   2016-03-16 04:19:00
我也有譯名障礙,如果知道英文是什麼,就會盡量打英文,因為中文不見得會一直記得正確的字像John很多電影都會出現,但譯名可以是強或約翰,再記得音忘記字時,打原名討論是比較不會出錯的
作者: starcry (天王星)   2016-03-16 05:35:00
覺得是看個人習慣 像我看職業運動看久了就很習慣直接看英文原名 看影集也習慣看原名 因為對岸字幕組常有各種台灣不習慣的譯名 而且有些太長或是繞口的西方名字 打成中文反而很難辨識
作者: cashko   2016-03-16 06:07:00
文章未必只給台灣的看啊
作者: xRoycex (Royce)   2016-03-16 06:20:00
人家在他FB寫什麼是他的自由 愛看又愛嘴 不爽不要看
作者: orang164 (albus)   2016-03-16 07:02:00
就想知道原文啊....你有外國朋友的話,你也會叫他原本的名字發音吧另外原名的好處是,跟別國朋友(講中文)討論時不會有障礙,看外文影評、奧斯卡等也才可直接反應
作者: abow0807 (阿暴哥哥)   2016-03-16 07:42:00
眉飛色舞
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2016-03-16 08:02:00
我寫文章也會這樣,記憶名字的時候是記原文,所以寫文章自然就寫英文,對原文譯文倒是沒偏見。
作者: ben22294 (皮)   2016-03-16 08:07:00
我在電影院 電影台 飛機上看到的中文譯名都可能不一樣耶
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2016-03-16 08:10:00
有些人以此表達對譯名的不滿吧
作者: syldsk (Iluvia)   2016-03-16 08:17:00
頂尖對決一堆人直接蝙蝠俠金剛狼
作者: ccdog74 (夜久)   2016-03-16 08:25:00
給噓
作者: rycd515 (謎樣生物)   2016-03-16 08:34:00
中文配音大概更合你胃口
作者: sexbox (低能兒)   2016-03-16 09:08:00
呵呵
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-16 09:19:00
最討厭這種堅持打英文名堅持唸英文名的假掰邏輯
作者: harlemfans (harlem)   2016-03-16 09:21:00
像super girl 很多人說女超人 我都覺得很怪以前記得是超少女 superwoman才是女超
作者: nicedog (耐斯多)   2016-03-16 09:25:00
........
作者: harlemfans (harlem)   2016-03-16 09:25:00
superwoman 還是露意絲蓮恩 吸收超人超能力變成 完全不同老實說英文的東西還是要用英文來理解 翻中是多的
作者: orang164 (albus)   2016-03-16 09:30:00
為什麼堅持用原文名是假掰,語言沒有高低之分好嗎
作者: sber (...)   2016-03-16 09:38:00
我就真的不住台灣,不知道台灣電影院翻成什麼。而且先不論是不是很多鄉民住在各處工作或唸書,也不論是不是有些其他地區的華人有在看PTT,你舉的這個例子,Maleficent這個名字不是只是梅菲瑟這樣發音這麼單純。這是mal-壞的字首加上magnificent這個字而創出來的,所以講起來有一種壞到很璀璨的感覺。Maleficent這個名字就比梅菲瑟這樣胡亂拼起來的字有
作者: chloeslover   2016-03-16 09:42:00
因為有人就是自卑到不行 看到有人用英文就是各種腦補 各種腦怒
作者: sber (...)   2016-03-16 09:43:00
意義得多,應該要比較容易記住。很多翻譯的名字你過了一會兒就不記得到底用的是哪幾個字,何必質疑別人記住他原本更有意涵的名字。再說有些電影連不同發行商都取不同名字了,用原文不是更好搜尋嗎?要不然我要找電影評論還得試好幾個版本。再舉一個極端例子。查拉如斯特拉這個名字,有幾個人記得起來?原文Zarathustra也不好記,甚至英文拼法還不一樣,但是如果你知道他是祆教(拜火教)Zoroastrianism的先知,那這個名字是不是看起來就有意義得多?比起總是用幾個斯、拉、特、拚出來的音譯還要容易記住。
作者: sergiorossi (那個男子)   2016-03-16 09:59:00
寫英文比較好懂不知道一些人在酸什麼 寫譯名明明更複雜難懂
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2016-03-16 10:01:00
個人也是原名派的,譯名除非很通順否則都是原名,理由很簡單,個人看到該名字直接連結發音到該人。不過的確對只用中文的人而言會很不習慣。
作者: aaabug (aaabug)   2016-03-16 10:08:00
寫中文我還真不會寫 要記哪個中文字而且誰跟你說 我跟你看同一場電影 我一定要認真看字幕?
作者: yulunyeh (白雞山居士)   2016-03-16 10:13:00
很多時候譯名比較難記難聯想
作者: kaoru1992 (黑草)   2016-03-16 10:15:00
中文譯名記不起來不行嗎奇怪
作者: xolucifer (( ′-`)y-~)   2016-03-16 10:16:00
你可以選擇不要看
作者: jender66 (ˋ_ˊ)   2016-03-16 10:27:00
害我想到之前塵爆的屍皮(大體皮膚),就自我感觀的問題
作者: Blueliu8 (不入劉)   2016-03-16 10:33:00
以前我也多是記中文譯名,近幾年開始會特別去記或用原文名,是還滿樂意做這樣的改變的
作者: orang164 (albus)   2016-03-16 10:36:00
電影會翻成中文是為了讓普羅大眾都能方便了解而已,但英文就是它原本的名字,有什麼好不能講的?
作者: iam0718 (999)   2016-03-16 10:41:00
講到屍皮 想到當年屍妝說暴走的某人
作者: tyct (lllll)   2016-03-16 10:43:00
腦……管這麼多幹嘛
作者: jerrywin (正義中肯柯文哲)   2016-03-16 10:51:00
這智商頗有當記者的潛力 還是早就是了?
作者: kevinduh4 (ㄉㄐ)   2016-03-16 10:51:00
作者: sergiorossi (那個男子)   2016-03-16 10:53:00
推orang大 真想烙英文就會連聶隱娘都說the assassin
作者: ScissorsCool (剪刀想吃飯)   2016-03-16 10:57:00
廢文
作者: arsonlolita (XJ87)   2016-03-16 10:58:00
比較潮啊 一堆假掰文青
作者: ioci (芋頭化了不要撈)   2016-03-16 11:06:00
住海邊
作者: snowinwater (Snow)   2016-03-16 11:18:00
你真的不用管人家
作者: Wangisback (Etsy)   2016-03-16 12:43:00
我知道你想酸人家的心態 但有時候根本忘記電影院翻什麼 回家去查也只查得到英文原名
作者: wanderlust (sonder)   2016-03-16 13:26:00
人家原名就長那樣啊,叫人家原名有什麼不對=__= 你真的可以不用這麼自卑
作者: tiggerfray (saman)   2016-03-16 13:54:00
你自己看不懂真正的名字還怪別人不翻中文
作者: luckyisme (luckyisme)   2016-03-16 14:45:00
什麼叫翻成英文?人家本來就是英文
作者: BluerayDisc (茜色が燃えるとき)   2016-03-16 15:53:00
比較假掰啊 懂?
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2016-03-16 16:01:00
那就不要看有英文的文章啊 你管人家怎麼寫文章 zzz
作者: mash9112002 (MASH)   2016-03-16 17:04:00
自己弱也要公告週知
作者: shengchiu303 (Sheng)   2016-03-16 17:39:00
會原文比較高等,懂?
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2016-03-16 17:54:00
為什麼用原文要被酸
作者: t1329kimo (Que Sera Sera)   2016-03-16 18:31:00
英文文盲有點可憐
作者: hardway (但它也可能是我們的緣分)   2016-03-16 18:38:00
因為又帥又潮啊 去念英文吧你
作者: justo180 (胡士托)   2016-03-17 02:59:00
人名的音譯除會讓完全不懂英文的人辨識外,並無實質意義啊 用原文比用譯名不彆扭而且使用中文的香港和中國,譯名不會一樣啊,電影名,影星名,角色名用原文明明就比較好不小心推到我根本覺得連歷史的外國地名人名都該用原文,我們又不是不懂英文假掰是那種中文句子夾雜著明顯有中文既有字彙的英文的人,這種創造出來的音譯 其實很可以討論既然只是音譯,為何不直接讀原文比方你會說leonardo dicaprio還是李奧納多的卡皮歐?不覺得後者很繞口?而且說成皮卡丘怎麼辦?
作者: klarc (拾月暗)   2016-03-17 03:52:00
名字反而是最可以接受打原文的吧 比較討厭的是硬要繞幾句英文去寫自己的形容詞那種文字排版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com