作者:
boss51 (kkkk)
2016-03-19 23:32:16前陣子看完了中文版沒預期的好笑
上網看了一下預告片(英文版)
發現字幕差蠻多的
光狐狸在監里站跟樹懶說的笑話就不一樣
英文版的是說駱駝
中文版忘了 但肯定是不一樣
中文版 B老大是說"做了他"
英文版 又是不同說法
感覺英文的字幕翻譯的比較好笑
大家都是看哪版本??
作者:
m6990400 (Harding)
2016-03-19 23:33:00又要另開一戰場了!
作者: jengjye (建) 2016-03-19 23:40:00
敢嫌敢質疑....先補血
作者:
m6990400 (Harding)
2016-03-19 23:42:00依照目前的風向,的確要預補一下!
作者:
med5566 (很有美德的5566)
2016-03-19 23:48:00補血
作者:
gc25 (未來,一直來。)
2016-03-19 23:50:00聖光術!
預告和正片翻譯不同也是常有的事 和中英文版沒一定關係只是這部剛好又有字幕組的爭議
飛去美國看原文啊/去找迪士尼抗議啊/很在地化啊你罵屁/
"向迪士尼抗議"是最積極正向有效用的作法,有什麼問題?
作者: jengjye (建) 2016-03-20 00:00:00
用一堆八卦版梗是為了貼近台灣人酸民可以不要嫌好嗎用個罩藤熊你也可以出戲,看來你挺鼎新的
作者:
bugbuug (蟲蟲)
2016-03-20 00:09:00要另開一串嗎
作者:
boss51 (kkkk)
2016-03-20 00:11:00英文不好,一定必須看字幕,看到志玲跟趙藤雄很傻眼
作者: jengjye (建) 2016-03-20 00:13:00
字幕本身明明就很好笑啊,跟畫面不搭又怎樣。
作者:
asdfg567 (生存是規則,不是選擇。)
2016-03-20 00:19:00那請問推薦看哪一版?
作者:
fhscyt (虎侯)
2016-03-20 00:59:00先補血xXDDD
作者: kevinjohn900 (choas) 2016-03-20 01:44:00
生命之樹!
作者:
kanmi (長頸鹿的飛機頭)
2016-03-20 02:06:00老大那段ice him 翻成冰的啦真的神
作者:
zdvzdfh (腦幹)
2016-03-20 02:11:00一群酸名,字幕和原意不同又怎樣,鑽牛角尖。笑點滴那段好笑根本不是笑話本身,重點根本不在那,還有名字要照原文翻?有病
作者: fishercat (漁夫貓) 2016-03-20 02:31:00
看英文版的字幕是跟中文版的一樣阿?原po看的是哪版?
作者:
chihpy (chihpy)
2016-03-20 05:48:00覺得志羚 獅明德之類滿有梗的阿,有笑
作者:
longya (嗯)
2016-03-20 08:41:00民跟名注音不同的字都會打錯的人連中文都有問題了當然不在意囉
作者:
JieshinRS (油水夫夫住我家樓上)
2016-03-20 09:20:00趙藤熊字幕出來全電影院都在笑耶,我覺得還不錯啊
作者: jrico (yellow fish) 2016-03-20 09:48:00
爬文很難麼?討論串很多了
作者:
johntw (johntw)
2016-03-20 10:06:00我昨天去看,趙藤熊那一句出來時全場笑最大聲,獅明德、志羚姐姐翻的也不錯,就是"魯蛇"這詞可能一些人聽不懂
作者: jengjye (建) 2016-03-20 11:49:00
看吧,字幕上個毫無關的罩藤熊大家就笑的合不攏嘴跟劇情畫面毫無關係又如何,這就是對創團的肯定
作者:
m6990400 (Harding)
2016-03-20 13:08:00如果觀眾笑得開心就是標準,那大尾鱸鰻就是神片了。
又不是全台灣人民都會上八卦版,批踢踢看世界,笑死人了!活在自己的世界哦?
作者:
lch2011 (LCH)
2016-03-20 16:07:00蔡依林WTF
作者:
flyego (魯叔叔)
2016-03-20 18:33:00有些翻譯的詞真的是活在自己小圈圈 滿爛的
作者: xmann (品味質感(b)) 2016-03-20 21:42:00
英文差就學阿