工作上剛好有和院線片商合作的機會,基本上翻譯本人都有簽署保密條約,不能透露
關於翻譯電影的消息;片名後也不一定會出現翻譯的姓名(至少本公司合作的美商是如此
)。
片商會根據片子的性質派給屬意的翻譯,當然也得配合翻譯的檔期,翻譯通常
是跨好幾家片商的,所以不一定都能請到擅長該類型的翻譯;同時也會要求用語要在地化
、通俗化,畢竟片商要的是票房,還是會
以「大眾化」為第一要求,希望能擴大票房族群。
公司也與電視平台上的幾間電視台合作,有時候明明是按照英文原意翻,卻會被客戶
抱怨:不夠好笑、可以再低級一點嗎?等等...實在是難為啊。
手機排版還請見諒,僅分享自己的工作經驗
※ 引述《eyeslight (travis)》之銘言:
: 請問即將上映的院線片有什麼方式可以查到台灣方面的翻譯是誰呢?
: 剛剛看到環球影業官方FB更新《惡鄰纏身2》的預告,有在下面留言詢問這部的翻譯,
不
: 過看其他篇他們小編好像是不回留言的。覺得翻譯是一部電影很重要的部份啊,像買書
也
: 都會標示譯者的姓名,為什麼電影卻沒有呢?