[討論] 有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大

作者: Scape (non)   2016-03-27 14:32:43
不知道從什麼時候開始
一些電影在上映時所配的字幕加入了很多很主觀的意識型態
還有很無聊很冷的時事梗
過年去看電影的時候記得阿公歐賣尬、傲慢與偏見與殭屍裡面都參雜了很奇怪的字幕
還有去年一部我很喜歡的電影:金牌特務也是
什麼油水電三漲、天大地大台哥大都出來了
實在很討厭這種字幕
尤其是自己聽原文知道電影是在說什麼
一部好好的電影看到這種字幕整個觀賞的興致都被破壞光了
就不能好好的忠實翻譯嗎?
加入這種字幕我覺得不僅破壞的電影原有的風格與人物個性
更是一種不尊重導演與製作團隊的表現
這就好像到餐廳吃一客牛排
主廚(電影導演與製作團隊)煮好後交給服務生(台灣字幕翻譯者)要端上桌
服務生卻擅作主張自己加了一大堆番茄醬在裡面
還跟你說我在夜市吃牛排都這樣
真是會讓人感到一肚子氣
好像要把每部片的對白都搞成大尾鱸鰻那樣才高興
這種情況尤其會發生在過年上映的電影與喜劇、搞笑、劇情片上
訂了明天的IMAX要去看蝙蝠俠與超人
希望字幕不要在被惡搞了
作者: Wolfleon (Wolfleon)   2016-03-27 14:35:00
補血 你會被噓怎麼不去看原文
作者: Lo78   2016-03-27 14:37:00
兩個星期前戰過了 你自己去爬文
作者: trokymmr (數綿羊)   2016-03-27 14:39:00
蝙蝠俠與超人字幕蠻平實的
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2016-03-27 14:42:00
有幾段字幕很瞎 看到想吐..
作者: heidi61818 (蘿蔔)   2016-03-27 14:42:00
沒被惡搞,但是滿滿雙關翻不出來,建議用聽的
作者: Minazuki (水無月航)   2016-03-27 14:42:00
二創翻譯爛團隊還很沾沾自喜耶~~(菸
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-27 14:42:00
會有人說你英文那麼好就不要看字幕啊(攤手)很多人不加番茄醬就吃不下去 你不愛吃是你的問題等等
作者: skullxism   2016-03-27 14:53:00
番茄醬跟夜市比喻的不錯XD
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2016-03-27 14:54:00
會有人說二創團隊是巧思喔 請你尊重還有會有人說 這是總公司認可他們這樣做
作者: HsinI805 (mew)   2016-03-27 14:58:00
會有人說是你的問題and冷飯熱炒
作者: i445566d (i445566d)   2016-03-27 14:58:00
不是每個人都聽得懂原文梗
作者: k90209 (k90209)   2016-03-27 15:01:00
太平洋沒加蓋 不喜歡看游去哪國看
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-27 15:01:00
你要被二創迷迷噓了 聖光術
作者: loveisth520   2016-03-27 15:04:00
前陣子戰蠻大的 我個人是覺得沒甚麼差別就是了
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2016-03-27 15:07:00
看不懂原文梗,那馬克白改名叫薛平貴好了蝙蝠俠幹嘛不改成諸葛四郎
作者: pensees (happy ending)   2016-03-27 15:09:00
字幕是給聽不懂英文的人看的。不然你以為是空中英語教室不然美國電影院有上英語字幕嗎?
作者: RushMonkey (無腦猴)   2016-03-27 15:10:00
BvS翻譯還算平順 但有幾段網路用語很無言.....
作者: yuxxoholic   2016-03-27 15:14:00
樓樓上是搞不清楚狀況嗎...
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-27 15:15:00
bvs哪裡有網路用語?我怎麼沒啥印象
作者: RushMonkey (無腦猴)   2016-03-27 15:18:00
裝萌 XX控 平常大眾對話不太會用到這些用語
作者: damnedfish (fish)   2016-03-27 15:21:00
bvs還好吧
作者: system303179 (Simon11034)   2016-03-27 15:21:00
BVS的議會都翻成會議
作者: peiring (peiring)   2016-03-27 15:25:00
你可以不要看字幕啊
作者: kamehameha12 (益菌多壞菌就少)   2016-03-27 15:28:00
覺得很自作聰明 以前小時候看到外國電影講到台灣藝人都覺得很莫名
作者: VegasThu (魯迅輕輕飛...)   2016-03-27 15:30:00
bvs裡面有段 南無阿彌陀佛 不知道原文是什麼 覺得很突兀
作者: jojo90320 (YoYo)   2016-03-27 15:33:00
馬薩:你們都是披風控
作者: skock04251 (skockbaga)   2016-03-27 15:35:00
玩命特區就是了啊......翻譯的自以為有梗塞一堆鄉民梗,在這裡就不錯,在電影裡就超難笑
作者: Lheavens (Lash)   2016-03-27 15:39:00
討論到爛掉的東西
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-27 15:40:00
聖光術~果然有二創迷迷跑出來囉 他們最喜歡柯震東 柯震東惹
作者: JustOCD (場外人)   2016-03-27 15:45:00
19樓?
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2016-03-27 15:47:00
字幕翻譯跟書籍不一樣 字幕能閱讀的時間有限 如果原文的梗需要太多解釋才能表達 沒辦法在來得及閱讀的字數限制下寫出來翻譯就有必要改成比較快速能理解的梗代替 當然替換的sense要看人功力 不過這也是種專業表現畢竟字幕寫譯註是來不及閱讀的 很多字幕組超擅長寫詳盡的譯註但那是在家裡看可以停格可以倒轉時才有意義
作者: longya (嗯)   2016-03-27 15:53:00
會有神經病叫你學英文
作者: spark05 (小白羊)   2016-03-27 15:56:00
純粹想推這句話
作者: jengjye (建)   2016-03-27 15:56:00
不要再推拖什麼原文哽了,大多都是竄改原本直述的文句
作者: jengjye (建)   2016-03-27 15:57:00
竄改原因則是他們覺得這樣比較好笑,觀眾進戲院就是要笑整個就是把電影字幕搞得跟八卦版廢文有九成像從以前惡搞卡通沒人出來反對他們現在搞上電影再沒有人出來悍衛電影肯定被他們污染破壞殆盡
作者: leutk (下雨天)   2016-03-27 16:07:00
還好我英文好。 討厭自以為是的翻譯
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2016-03-27 16:12:00
推 討厭這個風氣 有一陣子jolin跟周董當紅 就有電影字幕出現什麼又不是jolin 你以為你是周董喔 害我想說這跟電影什麼關係
作者: tokyoradish   2016-03-27 16:14:00
裝萌跟XX控很多人都看不懂 亂翻
作者: a890036 (邱P)   2016-03-27 16:25:00
你這樣某群人又要出來崩潰了 先補血
作者: KYOROD (淫輔導長)   2016-03-27 16:26:00
這話題上個月不是才站過嗎?
作者: paxiex32 (阿力力很大)   2016-03-27 16:27:00
覺得還好應該是被辛普森影響吧ww
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:28:00
這是字幕翻譯的策略 只能說各類觀眾接受度不同 譯者也難為
作者: allen820521 (嘴砲大帝)   2016-03-27 16:30:00
老實講,字幕本來就是給聽不懂的人看的,既然你都聽得懂了,何必糾結於此?另外,很多地方由於文化不同,直譯過來一般人根本看不懂,所以才會這樣。
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:30:00
字幕翻譯基本上都是忠實翻譯 只是到底要忠實傳達原意 還是還是忠實傳達效果 和影片類型、角色定位都有關
作者: JennyQueen (Jenny Queen)   2016-03-27 16:32:00
我覺得應該要有中文英文字幕
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:32:00
所以通常喜劇片為了保留原本趣味 會改成觀眾看得懂的笑點
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:32:00
樓上建議看阿公歐買尬,看倒底是哪門子策略問題
作者: shyuwu (El Cid)   2016-03-27 16:32:00
某某控還好吧,不然要怎麼簡短翻譯超媽那句話?喜歡穿披風?
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:33:00
說"竄改"倒言重了
作者: JennyQueen (Jenny Queen)   2016-03-27 16:33:00
為何不出雙字幕
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:36:00
簡單講,無敵,馴龍...一堆以前根本沒這問題
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:37:00
簡單講 那種片的笑點直譯也能讓中文觀眾理解 但通常成人喜劇片的笑點牽涉文化、音意雙關等等 直譯通常讓不懂英文和
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:38:00
Acc改成喂硬衝柯正東你不覺得叫竄改
作者: killerken (踢了肯)   2016-03-27 16:38:00
不爽你去翻啊
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:39:00
美國文化的人笑不出來 所以又是保留原意和效果的取捨
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:39:00
呦..開始了現在的問題就是很多直譯就很好笑的東西被改掉
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2016-03-27 16:40:00
如果原文梗裡提到的人名 笑點在那個人的形象之類的 但台灣人多半不認識的話 直譯就很難達到效果
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:40:00
看見絕招了
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:41:00
改成八卦版廢文句
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:41:00
這和譯者的"貼心"程度有關 有時譯者會擔心這個人觀眾知道嗎?這個雙關觀眾懂嗎? 這就和譯者功力有關了 當然觀眾的英文程度也大大影響對字幕的理解 英文夠好的人就會產生和原
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:43:00
其實這沒共識 喜歡就是貼心 不喜歡就是竄改
作者: whitestripe (light me up)   2016-03-27 16:43:00
推but跟waspie 應該是真的有學過翻譯才會知道這樣
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:43:00
po的想法 但是觀眾百百種 要翻出讓大多數觀眾體驗到同樣效
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:43:00
唉..現在大家垢病的根本不是你說的這種問題
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:44:00
果的字幕非常的難 畢竟觀眾的背景和語言程度都不同
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:44:00
現在感覺上有些貼心已經過了頭 在技術上當然他們是高手
作者: whitestripe (light me up)   2016-03-27 16:44:00
翻譯從來不是照翻就好 很多人不能理解
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2016-03-27 16:45:00
當然有時候我不得不說某些翻譯置換的梗太難笑 這真的還是有個人sense問題在…
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:45:00
觀眾是最終的目標 如果觀眾都對翻譯有紛爭 那就不是理解
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:45:00
不對,你根本沒搞清楚大家在肚爛的點在哪
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:46:00
而理解一回事 但現在這種事沒有對錯 過頭了就在捏回一點
作者: ferrinatice (Fervent Apprentice)   2016-03-27 16:46:00
台灣的字幕翻譯真的爛到爆炸,如果是看藍光我寧可選聽障字幕
作者: doubleee (EEEE)   2016-03-27 16:46:00
超討厭
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:46:00
絕非什麼文化差異直翻譯會不懂這種事
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:47:00
只能說這還是取決於譯者功力和幽默感了 他可能覺得效果很好 但會讓觀眾出戲 那就又是另一種取捨 到底哪種觀眾比較能接受有人喜歡辛普森家庭的翻譯 也有人像我因為懂英文覺得看了很痛苦 畢竟原文完全不一樣 這就是影視翻譯難以解決的問題相信我 辛普森家庭要是照原文翻台灣大概很多人都不會看吧
作者: Scinfaxi (Scinfaxi)   2016-03-27 16:51:00
是不見得 這沒有對錯 也不是相信你就絕對會發生在電影上, 這次過頭下次就改一點回來就好兩邊也沒甚麼好先下定論, 沒有答案的問題給定論沒意義
作者: jengjye (建)   2016-03-27 16:53:00
辛浦森又不是最近才有的,小時候就看過了變成這樣完全不是片子的問題整個變成這樣是最近的事好嗎
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:56:00
我覺得是譯者本身年代的問題 老譯者少接觸網路 何來網路用
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2016-03-27 16:56:00
一般來說 院線上映不能停格倒帶 通常比較傾向改寫梗 尤其愈是大眾取向的片就愈需要假設多數觀眾不懂英文不熟當地文化梗 而DVD跟藍光版本就較有空間保留更多忠實原意 這都是取捨
作者: waspie (曾為派)   2016-03-27 16:57:00
語?年輕譯者才比較傾向翻出網路用語的笑點吧 時事就不一定了
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2016-03-27 16:58:00
其實記得20幾年前小鬼當家的字幕就已經很多置換梗了 後來看HBO版才找到原文不是這樣 但原文梗我完全不知道好笑在哪…
作者: jengjye (建)   2016-03-27 17:06:00
我是覺得美國哽這3個字也可以列入大絕了就已經說亂改的地方根本跟哽無關了還是一直堅持哽
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 17:38:00
問題不在於字幕要不要選擇二創,而是這個劇組的翻譯功能水準很糟糕,二創非但沒有讓觀眾溶入劇情中,反而破壞了整體台詞和劇情的流暢度。辛普森和南方的二創之所以成功,就是因為他們的二創不會影響觀眾對電影內容的理解(當然這兩部本來就是偏惡搞)現在的字幕組玩弄廢梗還自以為有趣,是以為全電影院的人都來自PTT喔?
作者: qixu868 (E森)   2016-03-27 17:45:00
有沒有考慮過忠實翻譯。看不懂梗就自己想辦法去google去了解美國文化阿每次都想辦法自己做梗給觀眾 怎能提高台灣觀眾的素質? 每次都一堆過時爛梗、政治梗, 莫名奇妙
作者: winlaplace (中壢吳建豪)   2016-03-27 17:48:00
你以為台灣觀眾素質都這麼高嗎?高到了解美國文化英文又好的 我是根本沒在看字幕 所以我沒差但你還會注意到字幕證明你的能力還是只能看翻譯阿董得看電影的人都馬會融入劇情中 誰還會有心情看字幕很多人英文超破又說愛看電影 真不知道這些人在看什麼
作者: lbj30145 (brdn6)   2016-03-27 17:49:00
作者: winlaplace (中壢吳建豪)   2016-03-27 17:49:00
應該不是看電影吧 而是看字幕 笑
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 17:50:00
我是英文水準不高啊(先招)看電影的時候,遇到不確定的
作者: qixu868 (E森)   2016-03-27 17:51:00
就是逼他們認真學英文阿 ,這樣你懂不懂 ,明明不懂美式幽
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 17:51:00
意思,還是會偷喵字幕確保自己理解正確與否,或是看看別
作者: cloudin (☁雲應)   2016-03-27 17:52:00
覺得沒差
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 17:52:00
人,尤其是專業翻譯是如何理解這些台詞。一邊聽英文一邊
作者: bluemei (我是白目國中生)   2016-03-27 17:52:00
很多電影用網路用語二創得太誇張 失去原意就算了還不好笑
作者: qixu868 (E森)   2016-03-27 17:52:00
翻的爛只是為了迎合觀眾,何其可悲
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 17:53:00
對翻譯,我覺得這可以讓我享受到兩種電影的表達方式。今天的爭端就在於:這些二創的作品既沒達到幫助我理解劇情,而且用梗用得很爛(不精確,對梗源背後的文化脈絡並未了解)所以才會讓我很生氣。
作者: qixu868 (E森)   2016-03-27 17:56:00
推樓上 推這篇
作者: kgbi0047 (MANABU)   2016-03-27 18:04:00
推不精確
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-27 18:05:00
披風控也太詭異了吧 為了讓台灣人看懂美國片所
作者: jengjye (建)   2016-03-27 18:05:00
前天看到一個辛普森的片段,連止兀no憂都變成劇情
作者: winlaplace (中壢吳建豪)   2016-03-27 18:06:00
這不能怪翻譯 不同語言本來就難以表示 只能怪自己英文不佳 現在大多數的商業大片為了全球化很少專屬美式的
作者: jengjye (建)   2016-03-27 18:07:00
這種只能腦中意會的笑話拿出來用真的只有尷尬能形容
作者: chobittcu (好餓><)   2016-03-27 18:07:00
今天看蝙蝠俠看到「就醬」,打就這樣很難嗎
作者: winlaplace (中壢吳建豪)   2016-03-27 18:07:00
用語 大概少數一兩句吧 聽不懂真的是自身英文問題我一直覺得英文名名很爛卻說自己喜歡看電影很可笑跟風吧 台灣人標準陋習 明明就只是看翻譯
作者: jengjye (建)   2016-03-27 18:09:00
有人還一直在美國哽美國哽的.....(攤手)
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-27 18:09:00
原來以後還要英文超好才能看電影wwww
作者: bye2007 ( )   2016-03-27 18:09:00
我覺得死侍字幕的中文翻譯就蠻棒的 除了特力屋那段有點冷
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 18:12:00
我相信全台灣外語能有native水準的人應該不多,但大多人的聽力和語意能力還是有基本的水準,所以才會注意到對白和台詞之間的語意落差。如果我只看翻譯的話,那我怎麼知道他的翻譯有問題?
作者: ntc039400 (md1728)   2016-03-27 18:13:00
覺得沒差+1
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 18:13:00
*漏打:只看中文字幕,怎麼知道對白和翻譯有落差?
作者: Aikwocd (Aikwocd)   2016-03-27 18:14:00
幫補血 國外電影硬要用鄉民梗 看到就反胃
作者: trokymmr (數綿羊)   2016-03-27 18:14:00
男女生了沒主管就說他昨天看包青天 只看中文還是知道吧
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-27 18:15:00
披風控應該算還好啦
作者: winlaplace (中壢吳建豪)   2016-03-27 18:23:00
現在商業片為了全球化都很少聽到美式專屬幽默了zzzz是有多少美式專屬幽默啦
作者: mouz (曼聯精神)   2016-03-27 18:24:00
之前看到某個知名樂團被翻成五月天,只有賭爛而已
作者: winlaplace (中壢吳建豪)   2016-03-27 18:24:00
而且若是真的喜歡看電影的人怎麼可能看不出那些美式幽默
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 18:25:00
既然已經沒多少美式專屬幽默梗,那為了弭除文化差異而二創的必要性在哪裡?
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-03-27 18:26:00
披風控跟裝萌還滿無言的 而且又不好笑啊= = 直接翻成都愛穿披風還比較好笑一點
作者: jengjye (建)   2016-03-27 18:31:00
就說話無邏輯前後矛盾嘍
作者: Cum5566 (射惹ㄦ5566)   2016-03-27 18:33:00
你可以加強英聽
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-27 18:39:00
聽不懂英文需要二創字幕的人叫略聽得懂的人加強英聽 呵呵
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-03-27 18:42:00
我懷疑我的眼睛...「一個警喜」
作者: eric7385 (eric7385)   2016-03-27 18:55:00
不好意思,阿公和金牌我都有看,翻譯我都很喜歡。
作者: royalsage (Iverson#3)   2016-03-27 19:03:00
字幕就是給聽不懂英文的人看的
作者: PTTfaggot (...)   2016-03-27 19:06:00
就是給聽不懂的人看的
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 19:07:00
我個人主張以後全部國語配音 不加字幕
作者: endour17 (in_dour羊)   2016-03-27 19:11:00
昨天看蝙蝠俠也有閃過這個想法 當我看到字幕出現「就醬」的時候
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 19:13:00
不好意思,我不認為譯者的功用僅是"翻譯"這種基本功用,好的翻譯也是要幫助觀眾進入劇情,而不是隨心所欲的自行創作。如果認為翻譯單純只是單純兩種語言的轉換的話,那也太貶低翻譯的專業了。我並不反對譯者對了幫助劇情而進行的轉譯,我討厭的是品質低劣、譁眾取寵但沒有達到職責目的的低劣譯者。
作者: rada118 (wesley )   2016-03-27 19:33:00
有的化龍點睛有的變加油添醋,有些還不如中國鄉民的功力建議金馬可以多一個外語片翻譯獎
作者: cgdxwv   2016-03-27 20:07:00
對阿,不過好在沒翻成杯麵對舒跑麵就好了
作者: aaa377 (欸欸欸)   2016-03-27 20:08:00
有點好奇,看到鄉民梗太多的翻譯,即便英文不好也知道電影原本不是這個意思吧,這樣難道不會出戲嗎?
作者: hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)   2016-03-27 20:09:00
有些搞笑片的翻譯令人噁心,但有些卻很恰當,怎樣都被Rock小將裡的刻意來的好多了=_=
作者: sdflskj (超☆薯條)   2016-03-27 20:10:00
滿不喜歡的這部分的,但是我覺得還是比對岸的好太多了
作者: folkblues (人有悲歡離合有用嗎~科)   2016-03-27 20:11:00
原文用語或名詞很冷僻就算了,有一定知名度還亂改只讓人覺得翻譯非常差勁(ex:紅翼行動把Coldplay改五月天)
作者: RushMonkey (無腦猴)   2016-03-27 20:16:00
英文不好跟愛看電影有什麼關聯?電影只有英文體系才叫電影?
作者: kkk321 ( )   2016-03-27 20:17:00
don't look
作者: RushMonkey (無腦猴)   2016-03-27 20:18:00
所以喜歡美食一定要廚藝好,會玩電腦遊戲一定會修電腦 邏輯是這樣思考的嗎?
作者: ferrinatice (Fervent Apprentice)   2016-03-27 20:26:00
台灣二創字幕真的是讓人難以忍受,我寧可電影院不要放字幕
作者: kazafso (HENRY)   2016-03-27 20:53:00
又是一個英文好,懂美式幽默的人來抱怨了請認清楚一個事實,台灣大部分的人沒有那種英聽能力,也不懂美式笑點,翻譯是讓大部分的人看懂,不是給懂的人來雞蛋裡挑骨頭,看電影也沒時間一一解釋笑點為何 因為文化不同 不放字幕誰看得懂
作者: rada118 (wesley )   2016-03-27 21:12:00
除了片中對白翻譯,還有片名的翻譯也是老問題
作者: isaac7818 (ISAAC)   2016-03-27 21:17:00
不喜歡這種字幕
作者: xcape (ageLOC抗衰老)   2016-03-27 21:17:00
英聽那麼強,還會看字幕?
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:20:00
不爽不要看字幕 看畫面就好coldply是啥小 我就沒聽過 是不是賣冰淇淋的
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-27 21:22:00
二創迷迷一直找錯點來戰 看了就反胃
作者: vseptem (Kelvin)   2016-03-27 21:23:00
這種情況最常出現在戲劇上,超煩
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 21:23:00
奧創紀元最後羅傑斯還提到27"洋基隊台灣人最好知道27"洋基隊代表甚麼鬼意思不知道的台灣人八成又要被原PO批評成沒見過世面吧https://youtu.be/k_3O5q4cEV4?t=2m 你自己聽這段台灣要是翻譯成二代兄弟象 八成原PO會氣到腦中風看電影的時候用手機去查喔 越講越扯在戲院就是要享受當下的劇情以及他要表達的含意台灣人認識二代兄弟象絕對比27年洋基隊更多啦好萊塢文化是全球化文化侵略的強大殺手就連美國人也知道這一點 所以他們才要找二創進行在地化融入當地 不管在全世界都是這樣搞的啦只有某些台灣人才在哭這是認識外國文化的好機會這種人的心態 連好萊塢片商都搞不懂這次動物方程式是迪士尼 超人蝙蝠俠是華納然後索尼哥倫比亞也都是這樣子做的命運好好玩看過沒有??他把大衛厄爾瓊斯翻譯成李四端 蘿西歐唐諾翻譯成戎祥這些都是好萊塢片商的苦心 不讓文化侵略太過分只有一些台灣人在這邊哭我們不要在地化 我們要純粹的美國文化 難怪台灣女人都是CCR 真是有夠可悲的羅賓漢翻成廖添丁 當然好 你也挺能翻的本來就是要從相對的當地文化中取材 你也學會了良木可雕 孺子可教 幸甚幸甚
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-27 22:18:00
笑了 原PO還是別跟這種人爭了XDXD
作者: rhinoceros (Dr.Sloth)   2016-03-27 22:18:00
能從字幕翻譯是否過度發揮扯到台灣女人都是CCR...台灣女人表示悲憤!!
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-27 22:19:00
他都對日本影廳只有原音配字幕這個問題視若無睹了XD
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:24:00
只有我 哈哈 別笑死人了全世界都是這樣做的啦 要抗議去找好萊塢片商抗議大聲高呼我要硬吞美國人未經加工的美國文化好萊塢片商要換字幕團隊輕而易舉 輛你不敢啦只敢找台灣字幕組亂罵出氣你都看過上面的討論串了 沒看到大家都說要找人抗議
作者: neverli (想睡)   2016-03-27 22:27:00
推你一個
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:27:00
都要找片商而不是字幕組嗎動物方城市是迪士尼 快去找迪士尼抗議啊XDDDDDDD
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-27 22:28:00
他已經崩潰到不行了XD
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:28:00
迪士尼要找改編字幕團隊逼你吞在地化 你可以不吞啊XDD你家有人拿槍逼你去吞迪士尼的在地化嗎XDDDDDDDDDDDD買票進場前會告訴你本片字幕如實照翻喔 啥時有這個制度的? 平行世界?而且你為什麼一看到我提好萊塢片商就自動無視啊?
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 22:35:00
接受對方的原語就代表被文化殖民?拜託,就是因為理解到那是"對方"的文化,我才希望他用"對方的語義"來解釋,我從不認為我們的文化和別人的文化會有完全共通的地方(個人想法)
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:36:00
趕快去跟 華納 迪士尼 索尼 福斯 環球 帕拉蒙 獅門各大片商寄信過去 說明自己要純粹的美國文化 比較快光罵字幕團隊有屁用 人家被片商青睞照樣改編 你想怎樣
作者: tyytt (踢歪歪踢踢)   2016-03-27 22:37:00
台灣的麥當勞跟美國的麥當勞口味也是不同,你會要求台灣的跟美國一模一樣嗎
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 22:39:00
台灣誰知道蘿西歐唐諾? 為什麼要在戲院被強迫推銷一個台灣人絕大多數都不知道的流行文化人物 然後當場沒有議會這個笑點是甚麼意思? 用戎祥不會更好理解更況?台灣知道大衛厄爾瓊斯的人又有多少?
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 22:56:00
等一下,老虎伍茲我可是有照用啊。我改的是其他高球選手,也不是用林智勝代替。你看一下原文吧......但我現在真的想不起他原本說的那些其他選手名字了,要回去看片才想得起來...那些人也是以曾雅尼、林書豪這種知名度
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 23:05:00
認識戎祥跟李四端的台灣人絕對比蘿西歐唐諾和厄爾瓊斯的台灣人更多 而且也更容易理解這個人名代表的意思
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:06:00
沒人cue你急著跳出來幹嗎?有人正在談論你二竄的電影嗎?
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 23:06:00
我故意一直打錯厄爾瓊斯的名字 結果你根本意會不過來這種人還在高呼純粹美國文化好棒棒 真是傻眼
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:14:00
我的意思是:你使用不同語言,並不會改變電影的本質。
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:15:00
他那邊提到說錯我澄清一下啊
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2016-03-27 23:16:00
其實翻譯成這樣 不是翻譯的人英文太差 多半是中文太爛...翻譯不是三流翻譯"點" 二流兼顧"線" 一流詮釋"面"以前還有更扯的 劇情明明是在前一段的街頭藝人他直接翻譯 對阿 吳忠憲很好笑 看到快吐血
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:21:00
還是某J你覺得只要風向對了,罵的東西是誤植亂套也沒關係
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:23:00
人身攻擊對你而言可能比自我反省更重要吧話說你能允許自己位硬衝科真東,但絕不允許觀影者稍有記錯
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:25:00
我們做得好不好都是可以公評的,如果沒有想檢討我也不會一直上來看所有評論。但並不代表你可以對我個人妖魔化,這跟作品好不好是沒有關係的。
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:26:00
又更甚者他根本沒說錯,就像我上面說的你自己跳出來亂湊對(攤手)只能說一皮天下無難事...小的先告退
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:27:00
P大,沒人再針對你的個人、品行等進行人身攻擊,我們討
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:27:00
他本來就說錯,Tiger Woods sucks my ball 那邊我是翻老虎伍汁男啊......
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:27:00
還有沒人在說你啊 一直都是你自己在那邊喊很大聲
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:28:00
Z大,其實我只對J先生說而已,因為他前面在很多篇針對我個人發表一些臆測,我希望能夠澄清
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:28:00
你也不用認為:批評你的作品就是在批評你的人格
作者: jengjye (建)   2016-03-27 23:30:00
之前篇清得還不夠? 又要再開一篇來亂 我看是時間太多
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:30:00
我沒有無限上綱到這樣啦,其實我只有真的J之前在別篇的發言有過意見而已。我說過,作品是可以公評的,不好的東西我們當然檢討再改進。
作者: zorahjin (Zorah)   2016-03-27 23:37:00
希望如此,也希望你能理解我對翻譯想法
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:45:00
這樣說,我們工作室一直以來的工作就是二創,作品都是客戶翻譯好後讓我們修改。而其實板上之前提到辛普森蓋酷的破碎情形我也有注意到。我開始寫蓋酷的時候就有特別留意保持劇情完整性。但只要我們繼續工作,我們就會二創下去,因為這是我們公司生存的原因。電影字幕跟蓋酷辛普森的不同點在於沒有中文配音,觀眾容易在聲音跟畫面上產生違和感,這次討論中大家提到網路用語過多、角色口氣不對、修改幅度太大等等我們都有在檢討,希望若有類似工作要做得更好。當然,我們不可能變成完全直譯,但我們會盡力去調節其中的尺度。
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-27 23:52:00
希望國語配音別再硬崁字幕好嗎?迪士尼台就不會國語配音還要硬崁字幕台灣人瘋狂癡迷字幕的壞習慣該改一改了
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-27 23:54:00
那如果討厭這些字幕怎麼辦呢?最積極的方法就是跟片商抗議(無酸),因為我們只會修正,我們依然不會句句直翻。這是我們在試圖做的事情,老闆不會改變他的初衷。而最直接給我們工作的畢竟還是片商,如果大家都不滿意其實找臺灣片商官網抗議比較快。但前面提到BVS一些小問題就不是二創而是單純翻譯選字的問題了。
作者: pttnew (balabababa)   2016-03-28 00:05:00
很討厭,自以為幽默
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-28 00:07:00
原po你好,因為我想你這篇老虎伍茲沒有直譯是來自前面有人回文提到老虎伍茲幹嘛翻成林智勝那篇。如果是我會錯意,這個跟你道歉。這邊跟你道歉才對......前面在談動物方城市時有一篇在團隊回應的討論串中回文那篇?說到老虎伍茲、林智勝、蔣精國那篇?
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-03-28 00:11:00
孫盅山那集很讚
作者: rettttt5 (再踢五次)   2016-03-28 00:19:00
我也希望照實翻,特意弄時事梗並不一定適合所有電影
作者: endour17 (in_dour羊)   2016-03-28 00:42:00
笑了我以為昨天我看的是蝙蝠俠對超人 原來是紅孩兒大戰孫悟空啊
作者: mimimaomao (這個嘴巴打得親切)   2016-03-28 01:08:00
二創創得很廢還怕人說咧
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-28 01:13:00
笑了 二創的這麼廢還怕人家說喔 不是會接受各方指教
作者: JACK19920102   2016-03-28 01:17:00
把英聽練好一點 乖乖聽原文就沒這煩惱囉啾咪
作者: torahiko (虎彥)   2016-03-28 01:33:00
又有人崩潰了 聖光術
作者: willy61615 (AEGON)   2016-03-28 08:53:00
說的太好了 台灣就是一堆白癡不懂美國文化還要看好萊塢 是以為看字幕能夠跟我們聽英文的一樣尊爵不凡嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com