作者:
ackles0530 (dead or alive)
2016-04-23 20:29:58哈哈,想跟各位討論一下XD
今天去看電影前面是走音天后的預告,
預告看起來很歡樂又還是會有一些正經的成分在,
在後面看到一句對話『這下一定GG了』
覺得超級無敵滅火的!!!
心裡默默想著G什麼G,XDD
而且那邊算是正經的片段,
我就會覺得,拜託不要這樣~~~~
不要戰我不爽自己翻譯啦,QQ
希望以後字幕不會出現『嚇死寶寶了』…XD
來討論一下各位在字幕裡出現最不能接受的網路用語吧!!
作者: penguin0725 (原來是這樣ok) 2016-04-23 20:39:00
網路用語(X) 中國用語(O)
作者:
PeterCow (PeterCow)
2016-04-23 20:42:00舞棍阿伯/志玲姊姊(但好像不是網路用語)總之很討厭
作者:
soraka (索拉卡)
2016-04-23 20:44:00寶寶
作者:
ChrisAJ (阿杰)
2016-04-23 20:49:00有何好怒
作者:
icexfox (東玉景)
2016-04-23 20:57:00網路用語 囧rz
作者:
Auxo (偷懶的高麗菜農)
2016-04-23 20:57:00不是中國用語 是遊戲玩家用語 從英語玩家開始的...
作者: comparable (灰蠟燭) 2016-04-23 21:06:00
有沒有反感到看什麼都是中國阿XD
作者:
aspeter (Tom)
2016-04-23 21:11:00"TMD"算嗎? 還有動不動就"醉了" 就會很無言
作者:
jvw595 (鴨子司令官)
2016-04-23 21:15:00大陸翻譯,復仇者2的馬雲,蟻人的傻逼要是這次看內戰蜘蛛人翻成蜘蛛俠我一定衝到前面把布幕割破,是要無縫接軌了膩
作者:
c6587924 (\(≧▽≦)/)
2016-04-23 21:16:00GG普通人根本不知道什麼東西
作者:
jvw595 (鴨子司令官)
2016-04-23 21:22:00上次看到卡通台翻蜘蛛俠就很傻眼了,到底是怎麼回事
作者:
yasopp (騙人爸)
2016-04-23 21:23:00good game不是嗎
作者: comparable (灰蠟燭) 2016-04-23 21:27:00
字幕可以無視改聽原音 但說中文就...GG
作者:
ptthaw (黃埔宅男)
2016-04-23 21:29:00大宅門裡面一堆
完了,這次真的有出現「蜘蛛俠」,但那是搞笑台詞XD我覺得用網路用語是其次,重點是不要為了拉近年輕族群而
作者:
MELOEX (MELO)
2016-04-23 21:34:00大宅門是自以為可以引起鄉民共鳴
像GOTG有一段火箭問星爵幹嘛拯救銀河,他說:「因為我是住在裡頭的傻子啊!」,台版字幕用了「鄉民」,雖然乍看有點好笑,但仔細想想就跟原意不合,鄉民那種湊熱鬧的意
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2016-04-23 21:38:00潘若迪
是翻蜘蛛人沒錯啦,但也有一句搞笑台詞出現蜘蛛俠的稱呼
作者:
robin5339 (robin5339)
2016-04-23 21:41:00寶寶
作者:
plains (萬年潛水魚)
2016-04-23 21:43:00寶寶
作者:
ChrisAJ (阿杰)
2016-04-23 21:48:00某樓爆什麼雷啊 很無言耶 先看過是這樣用就對了@@
作者:
djyunjie (奉公守法好國民)
2016-04-23 21:52:00未來1年的翻譯裡面一定會出現寶寶
抱歉,我想說那個詞的翻譯跟劇情無關就提了,如果原PO也覺得不妥麻煩刪除我的推文,感謝。
GG就是Good Game 不只遊戲 以前古人下棋就有在講了
作者:
ChrisAJ (阿杰)
2016-04-23 22:01:00算啦 是我比較敏感QQ 也說聲抱歉
作者:
ChrisAJ (阿杰)
2016-04-23 22:02:00只是提前知道一個笑點而已,算了
作者:
mouz (曼聯精神)
2016-04-23 22:19:00我光看到『白宮粉緊張』這個片名就超賭爛這部片
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2016-04-23 22:21:00真愛BJ4的片名我就要向我媽解釋
作者:
andy8292 (LiBaSoHigh)
2016-04-23 22:22:00動物方程式啊,志淋姊姊根本白痴
作者:
freeblade (freeblade)
2016-04-23 22:24:00而且GG根本被誤用很大啊
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-04-23 22:24:00計程人生的字幕出現寶寶?!老天爺!這片我本來想去看,現在考慮取消這個計畫……。GG的本意是Good Game,在台灣根本是被亂用。
作者:
ChrisAJ (阿杰)
2016-04-23 22:26:00志羚明明翻得超好
作者:
m6990400 (Harding)
2016-04-23 22:33:00志羚哪裡好?林志玲會唱歌跳舞?魯蛇絕對是我最肚爛,在地化翻譯並不等同鄉民翻譯好嗎?
作者:
belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)
2016-04-23 22:40:00看到GG莫名的火大起來+1
作者: MansonH (heart-broken) 2016-04-23 22:50:00
很多為了貼近觀眾而硬塞的翻譯都很煩
作者:
gelion (米~)
2016-04-23 22:50:00超討厭閨蜜一詞的
作者:
pauljet (噴射機)
2016-04-23 22:53:00係金a
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2016-04-23 22:58:00不是很多人贊成翻譯鄉民化嗎…XD
GG沒遇過,但我特愛"你是在衝三小"XDDD然後如果看到寶寶我可能會崩潰吧.....
作者:
cumsubin (Daisuke)
2016-04-23 23:00:00zootopia的冷笑話可以改成比原本還冷也是種成就
看到最愛罵蜚國的批踢踢 卻整天愛用蜚國流行語講的開心
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2016-04-23 23:23:00講到寶寶就崩潰了www
作者:
s93080 (StupidTiger白痴虎)
2016-04-23 23:44:00關於計程人生的寶寶,我記得是在寶寶爆紅之前就打上去的…
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-04-23 23:48:00晚點會去看一下計程人生的中文預告片確認一下……。
作者:
aassdsd (yee)
2016-04-23 23:53:00Good game 好嗎
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-04-24 00:26:00寶寶其實前段時間就出現了,不知道為何延遲到現在PTT才熱真是嚇死本寶寶了
作者: triplee (none) 2016-04-24 00:44:00
寶寶在中國已經是老梗 之前小蘋果也是中國爆紅好一陣子才散佈到台灣 我覺得這種現象是有研究之處
我們現在連學蜚國流行語都二手..以前都是我們洗腦他們
作者:
Saimmy (doing)
2016-04-24 01:03:00辛普森跟蓋酷家庭刻意臺詞鄉民化我就覺得超難看,還是看網路翻譯版比較爽
作者:
allenthu (跟世界說掰掰)
2016-04-24 01:14:00以前打紅警二排名賽,外國玩家輸了都會打GG或good game
作者:
KYOROD (淫輔導長)
2016-04-24 01:17:00看到這種片 我一定肛死售票員
作者: xyz01016991 (俊炙) 2016-04-24 01:22:00
我也超討厭冰的
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-04-24 01:35:00剛剛終於看了計程人生的中文預告片,真的有「嚇死本寶寶了」……但是有個更糟糕的,雖然我不懂波斯語,但伊
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-04-24 01:39:00朗怎麼會有帶著頭紗看起來像是穆斯林的中年婦人說出「
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-04-24 01:41:00眾神保佑喔」這樣的話?伊斯蘭教是一神教吧?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2016-04-24 01:48:00作者: reptile09 (爬蟲類九號) 2016-04-24 01:52:00
冰的(翻桌
作者:
ken10272 (入肉X搔包)
2016-04-24 03:23:00特力屋
作者: LNGOGO 2016-04-24 03:38:00
GG真的莫名其妙 沒玩遊戲鬼才知道 中國用語還好懂一點
作者: tcfsh310854 (13) 2016-04-24 03:40:00
我非常討厭zootopia的突破盲腸
我也很討厭電影翻譯出現流行用語/網路用語 看了真的很煩
作者:
opklm (南極蝦)
2016-04-24 09:20:00我並不是看到中國用語就討厭 但是最近寶寶看了真的莫名火
作者:
LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)
2016-04-24 09:44:00志鈴寶寶冰的啦GG
作者:
kenintw (Ken)
2016-04-24 11:09:00所有不照原文翻的都討厭 講出不符合人物劇情設定背景的用語都會讓人很出戲啊 這種翻譯到底是要討好誰 更討厭中國用語 但那是更深一層次的問題了
作者:
elmush (elmush)
2016-04-24 11:33:00看到支那用語最火大
不管哪種用語,翻的跟原意完全不同就怒!!不要再曲解劇情了好嗎?偶爾還覺得中國翻比較好,至少他們老老實實的翻,沒有譁眾取寵
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2016-04-24 12:10:00比賽開始打GL HF 比賽結束打GG 這不是打電動時的禮節嗎
作者:
BBBBWWW (BW)
2016-04-24 13:13:00希望Zootopia藍光字幕跟戲院不同...連"stereotyping you"都翻不出來
還有讓我問號很久的淚滴勾 如果不是後來在八卦版看到人用類似諧音 我看到五刷還不知道是在講Let it go 想說這到底是什麼歌(原英文講的當然不是這首)
作者:
snowone (天氣晴)
2016-04-24 14:55:00之前死侍好像有看到什麼全程無尿點 真是 有別的詞嗎
作者:
nanakosun (AreYouWatchingClosely?)
2016-04-25 02:07:00魯蛇, loser翻魯蛇是音譯嗎?看了就冒火, 鄉民化翻譯不上ptt根本看不懂
作者:
JUTMS (自由地 做 自 己)
2016-04-25 09:56:00超好der、超爽der...之類。
作者: woopoo (poowoo) 2016-04-25 10:03:00
以後出現寶寶難過,那才賭爛吧!
作者:
Manaku (manakU)
2016-04-25 10:29:00我很討厭gg這詞的誤用 違背原本的運動精神 變成完蛋了嘲笑
作者:
swera (沒手感艾斯)
2016-04-25 17:16:00gg在國外也慢慢變得有完蛋了的意思了
作者:
dniwa (丁瓦)
2016-04-25 20:42:00賭滷蛋叔叔他們未來的作品一定會出現寶寶