[討論] 寵物當家的字幕

作者: billybat (矢吹丈)   2016-07-01 20:53:00
稍微爬了一下文,好像沒有人提出這個問題。
昨天去看了英文版寵物當家,發現這部片的「台語式字幕」多得過份,
我指的台語式字幕是類似「呼你喝跨(給你好看)」這種字幕,這部片用超多,
用一、兩句就算了,比方說有段好像是講西班牙文的地方,稍微搞笑用一下我是沒什麼意
見;但這部片在很多明明可以好好翻的地方,卻都用了台語式字幕。
我自認我的台語還不錯,但看到後來真的覺得很煩,而且有些還蠻長的,我都要稍微想一
下才能消化,更何況是台語比較不好的人或小朋友。
不知道有沒有人跟我一樣有這種感受?
(手機排版請見諒)
作者: shin790911 (心)   2016-07-01 20:55:00
同感,還有日文...不是說不能有但覺得太過刻意,看久
作者: anappler (anapple)   2016-07-01 20:55:00
同感 有的句子一長 來不及懂 就消失 很煩
作者: weilve (HUNNY-HUNNY)   2016-07-01 20:56:00
同感,在想大概是因為中文版有摻著台語配音,片商想省錢
作者: longya (嗯)   2016-07-01 21:04:00
本版就有人超愛這種翻譯 看到會高潮
作者: srwcc (老馬)   2016-07-01 21:04:00
以後只會越來越嚴重....抗議這種字幕真的沒用...
作者: acer12356 (卡好)   2016-07-01 21:07:00
有人提過字幕問題了阿........
作者: devilshadow (大濕胸)   2016-07-01 21:08:00
翻譯很辛苦的
作者: comparable (灰蠟燭)   2016-07-01 21:15:00
餿水精煉成食用油也不容易呀(X大勢所趨,可能反應普遍不錯吧
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2016-07-01 21:25:00
上面意思是說,翻譯很辛苦的,所以你們就乖乖吃下去吧
作者: hiyakao (Guilty)   2016-07-01 21:26:00
有同感..
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2016-07-01 21:37:00
動物方城市也是這樣 看得很賭爛
作者: jengjye (建)   2016-07-01 21:41:00
就二創啊...根本都看畫面自編台詞了哪需要花大錢翻譯最近還有一片黑天鵝莉莉的片也是 看預告就知道又是誰做的
作者: fly0630 (rex)   2016-07-01 21:51:00
同感 不太喜歡這樣的台語字幕
作者: lovekan (喵)   2016-07-01 22:08:00
看到這種字幕真的會很不想看電影
作者: MoneMizuno   2016-07-01 22:09:00
當初看動物方程式的角色名翻譯真的是越看越反感
作者: jpai (jpai)   2016-07-01 22:21:00
還看到一句 ... j 出現在電影字幕而且 care 還出現在中文字幕 不懂英文就看不懂了
作者: tomoko17 (春日部小花)   2016-07-01 22:23:00
可以增加趣味感 但不要太多啊
作者: gasolrules16 (蓋索棒棒)   2016-07-01 22:25:00
又是魯蛋叔叔嗎
作者: byon1009 (允衡)   2016-07-01 22:27:00
試映的時候沒印象有這問題
作者: billybat (矢吹丈)   2016-07-01 22:27:00
我也有看到「…j」,超傻眼!
作者: sagiko (Sagiko)   2016-07-01 22:37:00
以後每部都這樣翻誰受得了..
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2016-07-01 22:41:00
自以為幽默
作者: cathy621 (唷呵呵)   2016-07-01 22:51:00
我也很討厭台語式翻法 很難看又不有趣
作者: Gina77 (Gina)   2016-07-01 22:53:00
我以為只有我在電影院看的超不爽 為還一句一句用手機記下來準備投訴 反應真的沒用嗎?還好這部片本身劇情越來越精彩掩蓋過我前面看超不爽的程度連我台語精通 西班牙文連續劇那一整段全用台語 跑那麼多那麼快根本來不及看看不懂 一部電影這樣搞我真的怒到一個不行 乾脆以後連好萊塢片每片都這樣翻啊 xxxxx
作者: billybat (矢吹丈)   2016-07-01 22:57:00
超煩!這個趨勢可以停止了嗎!!自以為幽默欸!!!
作者: iam0718 (999)   2016-07-01 22:58:00
其實不太懂為啥要這樣台語式翻法
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-07-01 23:00:00
西語連續劇可能是想套台語八點檔風格至於對白中出現台語或許是想增加活潑氣氛跟在地化
作者: billybat (矢吹丈)   2016-07-01 23:02:00
但是我認為已經造成閱讀字幕的困擾了,根本已經本末倒置
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-07-01 23:02:00
但若非搭配台配音軌 台語字幕比例又偏高 就容易讓人一時反應不過來
作者: love1129 (愛大胖豬)   2016-07-01 23:10:00
這字幕真的很爛…
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2016-07-01 23:13:00
之前在戲院看到阿姐萬萬醉的預告,沒一句字幕有照翻...
作者: shizukada (mok)   2016-07-01 23:18:00
我昨天有問 但你的討論串比較熱鬧 XD
作者: morrise1999 (阿毛)   2016-07-01 23:29:00
真的很討厭欸
作者: torahiko (虎彥)   2016-07-01 23:49:00
觀眾買單(票房)誰管你喜不喜歡 偏偏讓動物方程市讓他們開先例了 以後大家一起看滿滿的二創吧 唉海底總動員大概也是滿滿的二創字幕了QQ
作者: billybat (矢吹丈)   2016-07-02 00:15:00
海底總動員也這樣搞我真的會超不爽
作者: hugo0831 (田木言吾)   2016-07-02 00:23:00
有看到小潔都叫麥斯「歐巴」
作者: tAmoloko (踏乃的)   2016-07-02 00:31:00
濫用台語字幕根本造成反效果 台語何辜
作者: cashko   2016-07-02 00:44:00
本來有點興趣,但是不太喜歡這種字幕
作者: Eneg   2016-07-02 01:08:00
不只是台語 就是很像網路聊天用的詞彙 放在專業字幕的地方
作者: naima1014 (娜馬)   2016-07-02 01:26:00
看到j 當下超傻眼
作者: yonmi (Young)   2016-07-02 01:28:00
幾句通俗易懂的話是增加趣味,太多就很厭煩困擾
作者: kuninaka   2016-07-02 01:38:00
亂翻譯
作者: qazqazqaz13 (章魚哥)   2016-07-02 01:47:00
雖然懂 但太多真的不優
作者: evelyn055 (綺希)   2016-07-02 02:00:00
動物方城市是狂用網路梗 最近是怎樣 偶爾用會很好笑,用太多會讓人笑不出來 原意還通通跑掉
作者: dearj   2016-07-02 02:26:00
感謝這篇省下電影錢了
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2016-07-02 04:27:00
甲敢情好
作者: Galiburn ( .)(. )   2016-07-02 06:43:00
pregnant(笑點滴
作者: syldsk (Iluvia)   2016-07-02 07:16:00
移民當美國人啦
作者: hmchang12 (frank)   2016-07-02 08:31:00
電影字幕有越翻越隨便的趨勢 眼睛很痛
作者: gary20801 (sky fly)   2016-07-02 08:55:00
南部語言,明明連文字都沒,還要再那邊裝有
作者: iven1200 (iven)   2016-07-02 09:03:00
同感+1,不喜歡台語式的翻譯
作者: morrise1999 (阿毛)   2016-07-02 09:34:00
所以動物方城市到底在J什麼
作者: dalireal (梅添涼)   2016-07-02 09:34:00
這種字幕才棒
作者: ChrisAJ (阿杰)   2016-07-02 09:36:00
又來了 台語為何不行?有人在上面幾樓引戰喔
作者: crystal5828 (佛心公司σ'∀')   2016-07-02 09:49:00
樓上超愛台語翻譯 高潮了♡
作者: morrise1999 (阿毛)   2016-07-02 09:49:00
哪裡引戰啊= =這種臺語字幕太多本來就會有反效果啊
作者: sanshin (三振)   2016-07-02 09:58:00
該不會又是同一家字幕公司吧?真是缺德翻譯..看來又有一部可以先刪掉了
作者: wan0zei (JOJO~~~~)   2016-07-02 10:04:00
台語式 網路梗 到底是誰把它們丟到電影裡的 看了就累積怒氣值
作者: silverdream (silver dream)   2016-07-02 10:54:00
到底為什麼用台語翻英文就是好笑活潑的翻譯,很怪
作者: w2776803 (台南假面騎士HUNGER)   2016-07-02 10:56:00
感覺很親切啊
作者: silverdream (silver dream)   2016-07-02 10:57:00
又不是每個觀眾每個年齡層都看得懂,感受不到親切
作者: jenny123 (Jenny)   2016-07-02 11:41:00
真的,看完動物方程式朋友還跟我說翻很好==樹懶笑話那段翻超爛
作者: kandaxa (微臣有句話不知當不當講)   2016-07-02 11:56:00
一秒閃過的字幕你還要從那段字腦中反轉成台語根本反效果真的很受不了這種字幕 量一大都不知道在說什麼
作者: jamesyeah (jamesyeah)   2016-07-02 12:04:00
推 極度討厭這種翻譯 自以為很幽默
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-07-02 12:28:00
台語還ok,重點是不要過度自創台詞,是來看電影不是看你們這些自以為幽默的字幕組抄網路搞笑
作者: elain106 (阿爾花)   2016-07-02 12:32:00
客家人看不懂 明明有統一的語言,為何要這樣亂翻
作者: Gina77 (Gina)   2016-07-02 12:40:00
其實重點也不是逗趣有親和力結果用太多反效果,電影業者難道不用顧及大眾嗎?又不是所有人都會台語看得懂台語,我也覺得動方講笑話那段翻超爛我根本笑不出來,倒是英文原意還蠻好笑的
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2016-07-02 12:51:00
字幕翻譯其實也是一門學問,但台灣人太不尊重專業...
作者: jengjye (建)   2016-07-02 12:56:00
翻譯當然專業,好幾間知名研究所出來的不用硬是找一些無專業背景的來搞看圖說故事充當翻譯還把這種毫無專業的惡搞說成是文創且我覺得這是最近才崛起的...
作者: torahiko (虎彥)   2016-07-02 13:05:00
他們說他們不是翻譯是改編唷~所以看圖說故事也是剛好喔(啾咪
作者: AhBall (咖哩姊姊)   2016-07-02 13:53:00
覺得這次比動物方城市更誇張=_=很多字幕根本一時無法反應過來
作者: rosa0027 (roror)   2016-07-02 13:58:00
同感 覺得困擾 語速很快的話反應不過來
作者: hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)   2016-07-02 15:25:00
我也很討厭過度以為親和力的翻譯了 還有鄉民用語也很討
作者: rottendevil (大野狼)   2016-07-02 15:34:00
魯蛋聲創工作室會跟你說這樣翻才有道理,是為台灣文創盡一份心力然後也會有一堆人說他們翻得很努力喔^^建議大家還是直接去片商的粉絲頁或聯絡信箱反映才會比較有效果
作者: chio0210 (小確幸)   2016-07-02 17:49:00
看到字幕都要思考一下他在說啥@@
作者: lwligo (璐璐)   2016-07-02 17:56:00
我還有看到"揪逗馬得"(日文:等一下的發音),確定這樣翻譯有小朋友看得懂嗎?
作者: joymidi (Hikari)   2016-07-02 18:01:00
電影字幕要翻得一目瞭然觀眾才有時間看畫面
作者: skullxism   2016-07-02 19:34:00
以後要先確定字幕如何再去看了......
作者: helloioio (大鳩)   2016-07-02 21:21:00
同感!!!短句子還算有趣 但是長句子也這樣翻讓人來不及看不懂蠻傻眼
作者: racoon151 (壹伍壹)   2016-07-02 22:46:00
看到j,覺得超傻眼
作者: bing9908131 (BY)   2016-07-03 00:09:00
後來就直接聽英文了 那字幕有看跟沒看一樣
作者: fakeguest001 (假訪客)   2016-07-03 00:20:00
台語用的還是錯誤的寫法 拜託不要用空耳做字幕...
作者: suchnaive (suchnaive)   2016-07-03 00:44:00
字幕超傻眼的....後來直接聽英文
作者: sq1221 (林小餅)   2016-07-03 03:45:00
對啊…字母美中不足…
作者: jho52106 (牽著手以為就能走到最後)   2016-07-03 04:09:00
最後主人回來好像是說Here they are. 中文字幕翻譯是他們在這裡 這我比較不能接受 是不是請中國人來翻啊?
作者: hopepioneer (Cindy)   2016-07-03 16:02:00
不喜歡這種翻譯方式+1orz
作者: sunnymonkey (陽光猴猴猴)   2016-07-03 17:42:00
直接聽英文+1
作者: jenny14 (jenny14)   2016-07-03 19:37:00
又爛又缺德的翻譯
作者: sfzerox (SSDD)   2016-07-03 20:28:00
自以為有趣 覺得翻的很爛…
作者: lowlow530 (阿肉)   2016-07-04 02:41:00
垃圾團隊真的很煩~每次都翻一堆自以為幽默的垃圾然後又會出來嗆說 雇主都說OK了~其他人靠北三小

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com