[討論] 關於中港台的電影翻譯

作者: takura (三成)   2016-07-22 00:49:18
關於電影翻譯, 台灣、中國、香港三地各有具特色的譯名
以台灣為例, 最常看見的是「神鬼XX」、「xx追殺令」系列
中國習慣名稱直譯, 例如Pulp Fiction直譯「低俗小說」(台譯: 黑色追殺令)
香港就有一種套路
例如「xx奇俠」, 最有趣的是「保衛奇俠」(Watchmen), 流行什麼就用什麼
其實三地翻譯都有一些共通點
例如, 時而利用在地熱門的梗或同音字, 讓電影的中心內容更顯淺白
三地雖用中文,但翻譯大相逕庭,成為充滿趣味的話題
忽發奇想下,我盡量製作三地翻譯差別較大的電影清單,供各位看倌欣賞!
傳送門
https://goo.gl/OLypfG
本清單不定期更新
如有更多建議, 歡迎推介
作者: DubstarX (dubstar)   2016-07-22 01:30:00
感謝整理!
作者: l982530 (XD)   2016-07-22 01:40:00
The Others:神鬼第六感/小島驚魂/不速之嚇這組我覺得挺有意思的,完全是不同的翻譯方向台版是(萬用的)神鬼+靈異第六感(類似題材)陸版是電影整體的介紹 港版是同音替換(嚇/客粵語同發音)
作者: tyytt (踢歪歪踢踢)   2016-07-22 02:35:00
這樣看下來還是最喜歡台灣的
作者: justo180 (胡士托)   2016-07-22 06:33:00
我注意到的,覺得最俚俗的是香港有些很像言情小說的書名可能是因為他們主要語言是粵語的關係
作者: luvshiou (落落)   2016-07-22 08:51:00
舊片中國多數是跟香港或台灣譯名
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2016-07-22 10:12:00
007沒有都直譯章節名稱吧 第一部Dr.NO就翻成第七號情報員You Only Live Twice是翻成雷霆谷
作者: afu46 (我不是背號46的阿福)   2016-07-22 14:21:00
台,中,日:海上鋼琴師/海の上のピアニスト 港:聲光伴我飛台,中:冰雪奇緣 港:魔雪奇緣(!) 日:アナと雪の女王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com