關於電影翻譯, 台灣、中國、香港三地各有具特色的譯名
以台灣為例, 最常看見的是「神鬼XX」、「xx追殺令」系列
中國習慣名稱直譯, 例如Pulp Fiction直譯「低俗小說」(台譯: 黑色追殺令)
香港就有一種套路
例如「xx奇俠」, 最有趣的是「保衛奇俠」(Watchmen), 流行什麼就用什麼
其實三地翻譯都有一些共通點
例如, 時而利用在地熱門的梗或同音字, 讓電影的中心內容更顯淺白
三地雖用中文,但翻譯大相逕庭,成為充滿趣味的話題
忽發奇想下,我盡量製作三地翻譯差別較大的電影清單,供各位看倌欣賞!
傳送門
https://goo.gl/OLypfG
本清單不定期更新
如有更多建議, 歡迎推介