[新聞] 李安《半場無戰事》改名《比利林恩》

作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2016-08-09 21:22:57
新聞網址:http://movies.ettoday.net/news/750594
李安《半場無戰事》改名了!透露原因「跟少年Pi有關」
記者林映妤/台北報導
李安睽違4年執導新片《半場無戰事》(Billy Lynn's Long Halftime Walk),該片正式
統一正名為《比利.林恩的中場戰事》,也透露了他獨特闡述與見解。李安兒子李淳在片
中擔綱跟主角同一小隊的弟兄一角,沒有老爸給的特殊待遇反而更操,他接受美國海豹
部隊、陸軍特種部隊的魔鬼訓練,出隊後大呼好想吃漢堡!
李安透露改名是因為希望觀眾能夠透過「比利‧林恩」的視角來看身邊所發生的一切,並
隨著他一起成長與變化。「比利就像少年Pi的一種延續」,為了能更吻合電影裡對於少年
大兵成長之路的描述,李安才拍板定案,以《比利‧林恩的中場戰事》作為全球統一的
中文片名。
至於李安兒子李淳跟演出男主角比利的喬艾文(Joe Alwyn)在正式拍攝前,便已一起參加
為期2週的密集軍事訓練,從踏步、口號、體能訓練、到部隊砲械操作、作戰隊形訓練等
全都沒遺漏,劇組更請來5位來自美國海軍的海豹部隊、陸軍的特種部隊的教官們展開訓
練。
說到開始受訓的狀況,李淳回憶一報到,就被告知要完全與外界隔離,連手機都得交出,
「接下來2週都不能與外界聯繫,所以給我們5分鐘的時間,打給重要的人。」李淳第一個
就打給媽媽,「因為爸爸知道我正準備為戲受訓,人在哪裡。」
為了準備電影裡出入槍林彈雨的「B小隊」成員角色,2人受訓期間全天候24小時接受軍事
化管理,包括演員一起睡在上下床的大寢室,早上6點起床便開始一整天的訓練操演,直
到下午4點。晚上除了輪流排班送洗整個小隊的衣物,大夥還要輪班擔任值夜的安全士官
,每隔15分鐘要巡察寢室周圍,一個勤務班就是4個小時整,並從深夜執行到早上6點。
完全就跟當兵沒兩樣。
李淳說:「一移到受訓場地,我是第一個被排到要輪這個夜晚勤務的。等於我從前一天
大早醒來一直到快要隔天的清晨才就寢,印象很深刻。」不過更慘的是,訓練時三餐都
吃一樣的東西,讓他吃到都怕,「所以一結束訓練,我第一件做的事就是去吃漢堡!」
而8日就是父親節,李淳笑說好在這2年李安學會傳Email,保持聯繫簡單多了。
該片11月11日上映。
作者: Lumia800 (魯麵)   2016-08-09 21:24:00
翻譯名稱還未上映前不是都有可能換嗎?
作者: hasucker (道地哈薩克人)   2016-08-09 21:29:00
超期待的
作者: sergiorossi (那個男子)   2016-08-09 21:30:00
兩個片名 兩種觀點
作者: angellll (長尾巴的天使)   2016-08-09 21:30:00
原本的片名有意境又把整個電影總結加暗示好多了
作者: eva2255848 (Inspirit)   2016-08-09 21:37:00
感覺很讚 不知道要不要先看小說還是直接看電影>_<
作者: sergiorossi (那個男子)   2016-08-09 21:41:00
小說很讚 好看 中譯書名就叫《半場無戰事》
作者: quire (QUIRE)   2016-08-09 21:44:00
算是用了對岸書名的翻譯 不知道是不是有出資方的意見!?
作者: nosweating (不流汗)   2016-08-09 21:46:00
覺得半場無戰事比較好說
作者: juny23love (GIZMO)   2016-08-09 21:48:00
每個人心中都有個比利.林恩......
作者: joey0602 (joey)   2016-08-09 21:52:00
其實比較喜歡半場無戰事……
作者: qazxswptt (...)   2016-08-09 22:02:00
這名字根本就原名直譯 有點對岸喜歡的風格 該減不減不該減多翻一堆 不過主要是每個字都翻出來中文唸不順
作者: lgng66133 (Mad Fer It!)   2016-08-09 22:11:00
這個片名是李安訂的 不可能再改了
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2016-08-09 22:15:00
濃濃的對岸風w
作者: jitaomef (agilebean)   2016-08-09 22:17:00
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2016-08-09 22:18:00
神鬼比利的中場認證
作者: SKnight (全ては時の中に…)   2016-08-09 22:19:00
作者本人說了算 不過個人投的話可能也是半場一票(電影的創作者)
作者: justice79 (indyfan)   2016-08-09 22:21:00
這部小說對岸還沒代理,目前只有台灣中文版
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2016-08-09 22:31:00
半場+1新的這個片名美感盡失
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-08-09 22:32:00
推文在討論譯名,但其實這個新的英文名沒甚麼特別也沒甚麼不好
作者: orzisme (EM)   2016-08-09 22:51:00
比較喜歡半場無戰事....
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2016-08-09 22:57:00
大家可以先去看書 那種強加在稚嫩上的滄桑非常唯美
作者: peruman (美麗人生)   2016-08-09 23:00:00
借轉李安版
作者: suba1121 (宣)   2016-08-09 23:36:00
原本的比較好+1 感覺比較有意境
作者: gausong (東漢末年)   2016-08-09 23:46:00
太長 失敗難記 失敗中的失敗
作者: ccdog74 (夜久)   2016-08-09 23:53:00
半場+1
作者: peifen (fen)   2016-08-09 23:53:00
我倒是覺得原譯名太容易聯想到西線無戰事,不喜歡,感覺像模彷或沾光
作者: kodaayu (kodaayu)   2016-08-10 00:00:00
小說值得一看 真的 好看
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2016-08-10 00:01:00
感覺就是為了中國市場= =
作者: ph4586 (阿廷)   2016-08-10 00:02:00
李淳沒當過兵所以大驚小怪,這樣也是新聞這個名字太累贅了
作者: grafan   2016-08-10 00:04:00
改得好爛,原本片名超好搞不懂改的原因
作者: qashty (姑蘇城外含三次)   2016-08-10 00:09:00
奇幻旅程?還是少年拍的奇幻旅程比較能引人入勝到角色裡面吧因此與其叫半場無戰事,加個人名上去讓閱聽人有更好的投射
作者: s2563052   2016-08-10 00:10:00
喜歡半場無戰事....
作者: MalcolmX (麥爾坎.X)   2016-08-10 00:42:00
好久沒期待一部電影的感覺了
作者: goodevening (小瑋柏)   2016-08-10 01:05:00
可能不想讓大家聯想到西線無戰事吧但是西線無戰事已經是名著了 致敬有差嗎
作者: sunnyborage (陽光琉璃苣)   2016-08-10 01:12:00
片名太長,買票很難講XD
作者: shizusumi (墨隅)   2016-08-10 01:13:00
半場無戰事不管怎樣第一眼看到就覺得好霸氣
作者: idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)   2016-08-10 01:20:00
李安在ptt要黑了嗎www
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2016-08-10 01:31:00
何不改成神鬼半場、半場邊界、半場救援、即刻無戰事
作者: marsonele (marsonele)   2016-08-10 01:34:00
會把西線無戰事搞混+1
作者: sengoddard (仙嘎搭)   2016-08-10 02:15:00
為了中國市場? 說笑話嗎
作者: fin2008 (nature123)   2016-08-10 02:59:00
中國原譯名更長…我覺得半場無戰事普通,沒好到不能換,李安即然有想法,何不尊重?
作者: pattda (無聊的人生)   2016-08-10 03:14:00
我也比較愛半場無戰事 Q_Q 但比利林恩的確不會讓人離題這部片重點就是在這個人身上 戰事可以討論的就廣了
作者: chinhan1216 (下巴翰)   2016-08-10 04:10:00
半場無戰事較佳+1覺得片名就是要簡單扼要
作者: aliceyjl (在恩典上剛強起來)   2016-08-10 06:14:00
喜歡新片名淺顯易懂
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2016-08-10 08:11:00
感覺他兒子會害他黑掉
作者: bkj123 (BBBen)   2016-08-10 08:14:00
腦補討好中國市場 翻牆出來的糞青果然唯我獨尊大中國思想
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-08-10 08:25:00
半場無戰事很像民國初年的翻譯 感覺很文學
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-08-10 08:45:00
以前的中文片名都翻的蠻詩意的 例如一樹梨花壓海棠現在只會什麼神鬼XX 蠢斃了
作者: pensees (happy ending)   2016-08-10 08:51:00
半場無戰事當然是致敬西線無戰事而來,但後者是名著,根本沒差。然後一樹梨花壓海棠很糟好嘛,遠不如直譯蘿莉塔
作者: whitehow (肥宅小羊)   2016-08-10 09:09:00
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-08-10 09:21:00
那烈血焚城跟危情碟戰呢?? 還是版上以直翻派為大宗??
作者: fishthehuman (老魚)   2016-08-10 09:31:00
都不錯 支持李安的選擇!導演懂中文就是好 不會被台灣片商惡搞片名!!!哈哈 笑看某些人抹黑李安
作者: kuninaka   2016-08-10 10:28:00
片名改這樣沒意見討好中國更好笑了 為啥要討好XD要討好應該是主角改成中國人XD
作者: opsky17 (賊)   2016-08-10 10:35:00
半場無戰事很不吸睛,但新片名也不像Pi好懂
作者: sucksboy (徐巧芯是我老婆)   2016-08-10 10:41:00
訂票時怎麼說 ? 比利兩張?還是要說李安那部兩張?
作者: quire (QUIRE)   2016-08-10 10:54:00
WIKI上有寫 投資方原本的片名是"比利·林恩漫長的中場休息"應該也是這樣才改的吧訂票就說 兩張"戰事"!!(驚)
作者: glacierl (冰川)   2016-08-10 10:58:00
導演自己替自己拍的電影定片名也要被酸?
作者: quire (QUIRE)   2016-08-10 11:01:00
就當閒聊 討論吧 訂片名不也是一場戰事!!
作者: eco100 ( )   2016-08-10 11:13:00
比較喜歡半場無戰事
作者: kuninaka   2016-08-10 11:21:00
李安兩個字就夠吸睛了拉
作者: formyptt (糟糕人)   2016-08-10 11:35:00
導演希望觀眾聚焦的點不一樣吧,雖然是半場「無」戰事,但這名字應該還是會讓很多人覺得是打殺刺激戰爭片(?)
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-08-10 11:37:00
「李安片兩張」簡單清楚
作者: BlackWhite55 (荒雷狩)   2016-08-10 11:51:00
有些人要把風向導到討好中國然後再自己崩潰~是有被害妄想症嗎?
作者: kuninaka   2016-08-10 11:56:00
這樣買票的時候字很多這樣只好買票的時候說李安的片XD
作者: swhacker (人二雄)   2016-08-10 12:16:00
護版神導‼敢嘴
作者: featherable (不難過)   2016-08-10 13:13:00
好啦別吵 改成上半場無戰事 下半場開戰時刻 這樣好噗好
作者: joywo (醉心病毒)   2016-08-10 13:27:00
系列片名:XX的OO 讓我想到哈利波特系列...
作者: heu3jreux (感謝所有)   2016-08-10 13:33:00
買個票有這麼難喔?只講比利林恩,售票員也會賣給你啊
作者: micbrimac (shark)   2016-08-10 14:09:00
半場無戰事聽起來比較厲害
作者: pumafish (布瑪魚)   2016-08-10 16:47:00
太冗長
作者: calculus9 (依然是)   2016-08-10 18:46:00
去年就買書了 覺得書名很好
作者: sergiorossi (那個男子)   2016-08-10 19:31:00
李安說是什麼就是什麼(完)
作者: engram (RICH IS GOOD !)   2016-08-10 20:11:00
覺得半場太普通+1
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-08-10 22:41:00
會和西線無戰事搞混+1
作者: ludwig0201 (ERIC)   2016-08-11 00:21:00
李安有理,觀眾比較不會套入一般戰爭片思維李安不喜歡跟別人一樣沒人會懷疑吧
作者: lucst   2016-08-11 00:27:00
我承認國文不好,其實會看不太懂半場無戰事的意思XD
作者: pozx (iornspiderwoman)   2016-08-11 23:49:00
半場無戰事會讓人有錯覺是大場面片吧,但其實這是主角個人內心戲片
作者: qazxswptt (...)   2016-08-12 01:49:00
樓上的解釋有說服我

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com