[大好雷]釜山行(屍速列車)

作者: coolsemis (嗯)   2016-08-17 17:04:09
這篇不爆雷
總而言之
這部非常值得去電影院看
剪輯的很乾脆 節奏緊湊 絲毫不拖泥帶水
畫面比例也拿捏的有一定水準
講人性的時候 也不會讓你覺得突兀到想要一刀劈死編劇和導演
整體是我目前為止認為最好看的殭屍電影
基本上是屌打world war z
World war z看完一整個沒印象
腦海裡只剩一些money shot的畫面
Train to Busan
直譯:搭火車去釜山
翻譯譯個 "釜山行" 不是很好嗎?..
你娘給我譯個"屍速列車"
把一部爛番茄96的好電影 搞得像好萊塢電影台的萬年循環的B級大爛片
翻譯或是片商可以自盡了
最後
因為本身是做visual effect 的 所以談一下特效的部分
基本上合成的部分做得還不錯 只有在特定幾個shot有問題
殭屍模擬加渲染的水準跟world war z打平吧
我猜有可能是韓國國內公司做的
這部電影
電影本身比預告來的好看
有興趣的可以去看預告
應該是不會讓你失望的
補充補充
這片名你們看完就會完全認同
釜山行這個片名 比屍速列車 水準高了不只一個等級
跟電影調性有關
謝謝
作者: peruman (美麗人生)   2016-08-17 17:09:00
片商取片名很有經驗的 取名也很有學問 別太主觀不過被你講的好想去看 本來就是喪屍迷
作者: tomx (長門大明神保佑)   2016-08-17 17:21:00
今年南韓的電影真強,下女的誘惑、釜山行
作者: hong888 (賴神勸童)   2016-08-17 17:24:00
神似末日列車嗎?
作者: Niagara (OronineHOintment)   2016-08-17 17:41:00
不似
作者: ShanPan (神秘人)   2016-08-17 17:47:00
可以問ㄧ下這部4dx適合嗎?想去試一下林口的
作者: a87247 (星巴克2046)   2016-08-17 17:47:00
屌打!!??末日Z,好想看喔
作者: Coma (Coma)   2016-08-17 17:48:00
其實釜山行更像好萊塢電影台的命名...很陳舊的感覺
作者: specialcat1 (布丁喵)   2016-08-17 17:50:00
期待值上升!!
作者: iamserene (新的一年沒有希望 )   2016-08-17 18:00:00
光看預告就很想看 第一次想看韓片
作者: jackeighteen (拍感動人心的照片)   2016-08-17 18:02:00
超期待這部!!!!!
作者: hcc570910 (MJ)   2016-08-17 18:07:00
請問有比 OF THE DEAD系列好看嗎?
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2016-08-17 18:09:00
好想看啊啊啊
作者: hcc570910 (MJ)   2016-08-17 18:10:00
不過台灣上映的有點慢...
作者: dragon50119 (Bucky)   2016-08-17 18:27:00
譯名不錯啊
作者: fp737 (Never worry)   2016-08-17 18:32:00
台灣來拍一部 , 高雄行阿
作者: writersky (writer)   2016-08-17 18:41:00
譯名ok了,大推,本片越少劇透看得越開心
作者: EminemK (....)   2016-08-17 18:43:00
預告片名如果是釜山行的話 , 就會懶的點開看耶 ~ XD我是因為看到 屍速列車 才點開預告片的XD
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2016-08-17 18:45:00
別動不動就叫人自盡
作者: KONAMI (konami)   2016-08-17 18:58:00
譯名不錯了,交待的很清楚
作者: orzisme (EM)   2016-08-17 19:06:00
想想"下女的誘惑"....就會覺得這片翻得OK啦...
作者: sunnydragon7 (香腸)   2016-08-17 19:32:00
可能想突顯喪屍片吧
作者: lhx63524 (lhx63524)   2016-08-17 19:42:00
想虛你叫人自盡
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2016-08-17 19:46:00
屍速列車比釜山行清楚,釜山行聽起來像行腳節目~~
作者: guika (......)   2016-08-17 19:51:00
預告就很吸引人了 第一次想進戲院看韓國電影當初也是因為 "屍速列車" 看起來很猛才點進預告片XD
作者: FuYen (赴宴)   2016-08-17 19:57:00
韓文原文就是釜山行
作者: freedroom (freedroom)   2016-08-17 20:24:00
什麼都直釋,就會跟對面一樣,一堆好笑的翻譯
作者: jacky0122 (Goldenmad)   2016-08-17 20:34:00
釜山行根本不懂電影本質是啥,屍速列車讓人很想看看
作者: mclaren99 (......)   2016-08-17 20:39:00
譯名不錯
作者: guezt   2016-08-17 20:53:00
Train to Busan 應該是「往釜山的列車」吧?
作者: hcc570910 (MJ)   2016-08-17 21:12:00
翻得不錯+1
作者: eva2255848 (Inspirit)   2016-08-17 21:35:00
我覺得屍速列車翻的令人蠻想看的
作者: j31404 (戈登主廚)   2016-08-17 21:37:00
翻屍控列車 會不會比較好
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2016-08-17 21:44:00
直譯釜山行會完全吸不到去電影院隨機選片的票吧
作者: lueez (lulu)   2016-08-17 22:06:00
釜山行個人會以為是親情片 絕不看
作者: linda0806956 (linda0806956)   2016-08-17 22:22:00
釜山行比較有吸引力+1
作者: Grammy (自我主張Monster)   2016-08-17 22:24:00
乾我超想看這部
作者: egg781 (喵吉)   2016-08-17 22:38:00
其實.....搭在一起不就好了 釜山行~下面副標屍速列車
作者: triplee (none)   2016-08-17 23:06:00
釜山行感覺像文藝片
作者: hanamizukiel (Hana)   2016-08-17 23:07:00
推,看預告超想看這部!!不過臺灣要到九月才上QQ
作者: yeardoss (我叫dos,不是豆子=.=)   2016-08-17 23:33:00
釜山行我還以為是外出打拚或年老還鄉的劇情片
作者: GIE13 (GIE)   2016-08-18 00:11:00
叫啥釜山行 票房大概會爛到爆吧zzz當年終極警探要是叫很難死 台灣會紅嗎?
作者: pueir (鍵盤追星)   2016-08-18 00:34:00
直譯釜山行,配上那宛如末日的海報,很吸引人的好奇心啊
作者: mailman (meloandmarco)   2016-08-18 01:25:00
屌打末日z!?!?真的假的
作者: PinkEvelyn (↙煞氣a金魚↗)   2016-08-18 01:36:00
非常推 對得起電影票錢
作者: eric5038 (琴之森 M)   2016-08-18 02:22:00
很爛的直譯 啥釜山行?
作者: MOONDAY79   2016-08-18 02:23:00
屍速列車會比較吸引我看的意願,釜山行完全沒有意願而且war Z也不是非常經典的zombie電影,只是爽片而已,拿來相比就覺得屍速列車還好
作者: rubeinlove (れな)   2016-08-18 02:37:00
想看~另外同樓上,雖然WWZ蠻好看舒壓的,可是即使是我這種不太看殭屍片的人也不會覺得它是指標啊XD
作者: DramaLogue (Stranger Than Fiction)   2016-08-18 02:57:00
直譯固然有其趣味,但我可憑直覺或經驗告訴你,什麼時候片商才會盡量取一個很貼近原名的?就是只有國外要求時其它情況下,他們要取一個大眾更容易知道這部片的選擇那些取得很蠢的,先不討論啦,這邊先討論通俗的原po當你開玩笑嗆他們要自盡時,其實換個角度想就會通那角度就是:如果片商今天站你面前 說 取XX行OK啊但這片若賣不好,原po錢全你賠,或責任全你扛試問你願扛嗎?這樣你就知為何他們總不照"直譯派"要求~因為大部分的片子照直譯派的要求 是推不廣的
作者: Morayeel (!)   2016-08-18 03:29:00
推樓上 在那邊喊直譯誰不會喊啊 又不用扛票房
作者: deray (Deray)   2016-08-18 08:07:00
韓片滾
作者: saqucka (saqucka)   2016-08-18 08:44:00
預告看起來不錯 只是預告裡的特效做得好差 XD
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-08-18 09:39:00
管它譯什麼,反正自己知道原文片名,就好啦
作者: windr (天河銀明)   2016-08-18 12:49:00
釜山行聽起來像愛情文藝片
作者: san122 (san)   2016-08-18 12:58:00
釜山這地名還沒紅到人盡皆知好嗎?釜山行根本看不出是僵屍片,還以為是文藝片。&韓國片台灣人不愛,隱藏片名的韓國屬性是對的
作者: ffman (Fan)   2016-08-18 13:52:00
好奇台灣片名都要炫炮或直覺才吸引人,那外國沒有這問題嗎
作者: rubeinlove (れな)   2016-08-18 14:36:00
跟樓上有相同好奇XD
作者: a87247 (星巴克2046)   2016-08-18 23:24:00
以好萊塢來說不是都很精準的單字來命名嗎?應該沒這些問題
作者: jyjylin (ㄍ一ㄍ一)   2016-08-19 02:31:00
叫釜山行完全沒有想進電影院看的慾望就像你的標題我是看到屍速列車才點進來的
作者: soldieryue (yue)   2016-08-19 02:37:00
推釜山行
作者: kakotun (潮爽德)   2016-08-19 12:41:00
釜山行是殺小 愛玩客特別篇嗎
作者: eveno (eveno)   2016-08-19 15:34:00
翻釜山行不想看XD
作者: melissachi (IIOON)   2016-08-20 05:27:00
剛在國外完真的滿精彩,片名也是有把釜山直接翻出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com