雖然台版翻譯是屍速列車 但我覺得原本片名就很棒了 不喜歡台版每次譯片名都要搞得
很狗血 而且人家高鐵沒有失速只是不小心誤上了一個髒比,就算停駛了速度也控制得好
好的
故標題打釜山行
請問 車上乘客 在看電視時 有個網路畫面(類似youtube)
一群年輕人在滑滑板,然後抬頭看天空有直升機,然後掉好幾個喪屍下來
車上乘客看了神情都很凝重
這是什麼意思?乍看不能理解
以為是政府把殭屍當成武器空投去攻擊民眾
應該是我理解有誤
不知道板上大家是怎麼看得?
純粹說明政府隱瞞而已那些抓著直升機的殭屍只是單純抓人掉下來剛好砸中什麼都不知道的平民百姓
作者: sisihaha666 (九陶) 2016-09-10 10:02:00
屍速不是失速, 僵屍跑很快的意思
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 10:07:00上帝視角解釋劇情,跟美國遭受大難,橫倒的自由女神一樣意思,畫面就是交代全國淪陷的意思。
作者: shou0810 (shou) 2016-09-10 10:10:00
代表已經失控 活屍要抓直升機結果掉下不過看影片也不像大清早 而且拍的人也掛了還要補腦用直播派的
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 10:12:00前面有討論,喪屍抓著直升機想咬直升機上的人,直升機起飛後,趕快把吊著的喪屍甩下來
作者:
sounan (sounan)
2016-09-10 10:15:00原來是甩下來 我本來也以為是直升機丟殭屍彈= =
"屍速列車"用意就是諧音"失速列車"沒錯吧?"僵屍跑很快列車"是什麼XD
作者:
yfhao (刀開不完)
2016-09-10 10:18:00其實我覺得這次片名不錯,比較引起民眾興趣..
作者:
acidpops (acidpops)
2016-09-10 10:20:00這次的中譯很OK啊
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 10:21:00諧音片名不要太細究啊~像"金法尤物"還不也挺奇怪的~
真的,很多諧音都搞得很差,諧音的用意是兩邊都有意思而
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-09-10 10:23:00屍速列車包含了喪屍很快~列車很快兩種意思~
作者: sam1304 (克風雪) 2016-09-10 10:24:00
你要是看過正宗哥吉拉就知道官員是打臉用的
作者: disart (藏龍未遂、復出不能) 2016-09-10 10:24:00
有沒有可能是直升機救援出來的人被感染,開始攻擊其他人
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2016-09-10 10:25:00雖然看完後我也比較喜歡釜山行,但是片名是宣傳前就要定好以還沒上映的時點來說,屍速有諧音又點題,比起看起來像是旅遊片名的釜山行來說更有吸引力,也很不錯啊.
作者:
Kunhei (來去自如的風)
2016-09-10 10:26:00釜山行是遊記電影嗎?
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 10:26:00美國人可以接受白宮被人炸掉,韓國人可能不會接受青瓦台被
屍速有諧音,但是他諧的是"失速",問題是失速一點也不點
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-09-10 10:27:00真的要全顧其實把釜山行當副標打在屍速列車下面就行了
作者: shou0810 (shou) 2016-09-10 10:27:00
看之前覺得屍速取得不錯 看完後還是叫釜山行吧
不過韓文片名英文片名都釜山行,韓國觀眾美國觀眾比較不一樣嗎?
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 10:29:00"高雄行"、“去高雄”,我會以為是講返鄉的文藝電影
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2016-09-10 10:29:00我是指"屍"->殭屍,"速"->速度,列車就不用講了,對還沒進場
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-09-10 10:29:00我是覺得亞洲這邊比較特別
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2016-09-10 10:30:00的觀眾而言,簡單四個字就能提供大綱
作者:
diru (花與時間的片段)
2016-09-10 10:32:00國外就是train to Busan,人家也不是翻什麼train of zombies
我是在講諧音的部分,諧之前點題諧之後也點題才是好諧音只有一邊點題就沒有玩諧音的價值了
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2016-09-10 10:34:00在香港是屍殺列車,新馬是屍行列車,還是你的國外只有美國?
可以不要是屍速列車,但釜山行更差,美國也很多直白片名超爛,不是什麼都人家怎樣我們就要怎樣
作者:
aoka (斯巴達)
2016-09-10 10:47:00原文廚自重
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 10:48:00“屍控列車”如何?可是少了那種速度感與緊迫感~
這樣講不就是把原創者的想法丟到地上踩嗎XD等於是直接說"喂,你替自己的作品起的這個名字超爛的"
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2016-09-10 10:51:00真的,沒有套什麼神鬼魔鬼末日之類的垃圾詞已經是謝天謝地
作者:
BJme (逼傑米)
2016-09-10 10:51:00叫屍速列車還不錯啊 比這爛的不知道多少
我視覺得翻釜山行就可以了 看似簡單但蘊含的層面廣多了
作者:
BJme (逼傑米)
2016-09-10 10:53:00叫釜山行大概票房至少打個7折 完全沒吸引力
"會以為這是文青片"這理由其實蠻怪的,除非這片玩特殊行銷玩到除了片名大家都不知道其他資訊,不然怎麼會這樣
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 10:54:00原文直翻的話是“去釜山”(To Busan)耶~英文片名都要把train加進去了...
作者:
KoWenJe (柯批)
2016-09-10 10:54:00釜山行是什麼超廢翻譯......還以為是大陸尋奇韓國版勒
當初這片在電影版上面有人貼相關訊息的時候就是用釜山行,也沒看到什麼人說這片名很差...
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 10:55:00很多人衝著孔劉+鄭有美去,不是只去看殭屍,屍速太破題,釜山行佳。
這個之前有人講了,"釜山行"在韓國那邊本身就有火車路線
作者:
KoWenJe (柯批)
2016-09-10 10:57:00真的要把train to Busan翻成中文 重點也會是train而不是B
作者:
BJme (逼傑米)
2016-09-10 10:58:00我敢說去戲院看這部的台灣人8成不知道孔劉是誰
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2016-09-10 10:58:00誰說沒人覺得很差的,
#1Nj2YClo 上映前片名就戰過啦
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 10:58:00韓語發音就是釜山行阿!
而行代表火車路線其實台灣也有用喔,沒聽過上行列車下行列車嗎XD
作者:
BJme (逼傑米)
2016-09-10 11:00:00韓國人叫釜山行當然沒問題 你問問台灣人有部片叫釜山行看會不會有人想看
作者:
KoWenJe (柯批)
2016-09-10 11:01:00在韓國的含意我不懂韓文沒話說....但是這是翻到台灣來欸....今天台灣一部電影叫台東行 有人第一個直覺交通工具一定是火車的嗎....
很難講,有部片取了個人人喊罵偏離內容的片名,上映後好像也沒什麼影響...
作者:
KoWenJe (柯批)
2016-09-10 11:03:00翻到台灣來一定是要貼切台灣的感官阿 管在韓國行這個字代表什麼 釜山行這個翻譯在台灣就是0分
所以我說除非行銷玩到除了片名以外你什麼資訊都不知道,不然再怎麼樣看了預告也會知道是火車
應該蠻多人是透過其他管道知道這部才上來看看相關資料的吧,如果不取個關鍵字會少很多因片名主動搜索資訊進而進場看的觀眾啊
作者:
diru (花與時間的片段)
2016-09-10 11:06:00片名跟宣傳海報上在影展前都沒提到活屍的相關字詞
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 11:06:00為什麼要接受片商的破題?抗拒作者的原創意,名字叫釜山行所以就是爛片?
這樣以後用google翻譯不就好 "乘火車到釜山" 好棒棒
作者:
linkcat (林克貓)
2016-09-10 11:11:00我覺得「通往釜山的列車」比較好
樓上,因為這是商業電影,不破題就吸引不到最大數對這題材可能有興趣的人進場觀看,這是現實啊
原標題就叫釜山行 你要罵韓國片商取名很爛嗎我說推文去年有部電影叫聖母峰 也沒聽你們在靠邀片名很爛
不管認不認為釜山行這片名爛,爛片名在台灣真會影響票房
不要總認為台灣片商翻譯就一定比較好怎樣的看看那精美的酷寒戰士
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2016-09-10 11:18:00也沒人在"總"認為台灣翻譯一定比較好吧,那堆罐頭片名一直都是被吐槽的對象
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 11:20:00改片名,刪片長都是閹割創意,居然有人拍手叫好!
作者:
BJme (逼傑米)
2016-09-10 11:26:00台灣片名跟原名一樣的比例不知道有沒有一半?要不要每部片都出來靠要一次啊
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 11:27:00"我的老爸喵星人" XD
但是很少看到會有人說原名才爛XD讚賞台灣另取的片名例子很多,但那些例子裡也不多見會去說原名爛
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 11:31:00我要吐的是支持閹割的人,片商行為一直就不以為然。
作者:
KYLAT (凱拉特)
2016-09-10 11:31:00同理The Day After Tomorrow應該跟中國一樣翻成後天?
作者:
haewang (haewang)
2016-09-10 11:32:00沒有因為片名取得好或聳動而去看過,通常是因為票房好評價好而去
我覺得這次屍速列車翻的不錯 不是甚麼都直譯就好如果一昧要求片名直譯 那字幕要不要也直譯?
作者: nowistzki 2016-09-10 11:34:00
還好沒翻成"神鬼列車"之類的XDD
字幕要直譯還是要超譯前陣子的確有吵過XD那時好像是直譯派居多的樣子...
作者:
BJme (逼傑米)
2016-09-10 11:39:00如果是李奧演爸爸應該就叫神鬼列車了 XD
這片名明明翻很好 要直翻為什麼不是釜山火車又不是叫travel to busan
壞就壞在諧音失速(應該不是只有我會想到失速吧),但本片基本上沒有失速要素XD 這是個扣分點
我覺得不太可能...台灣人看片選片,片名的影響沒那麼大影響不能說絕對沒有,但一半也太誇張了
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2016-09-10 11:52:00同樣的,你覺得的扣分點對很多人來說也沒那麼重要啊
作者:
Ossicino (幸運雞肋骨)
2016-09-10 11:54:00覺得翻屍速列車導致一堆人抱持活屍片期待來看這部 然後
所以你也應該能明白你講的對有些人來說沒那麼重要啊XD
不過諧音失敗的確是不在意的人更多,這我同意只是諧了一個不知道幹嘛去諧的東西,我是會到反感的程度
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2016-09-10 12:02:00最近車庫有代個特厲屋,你可以去反應一下
作者:
QoiiwWe (G)
2016-09-10 12:03:00釜山行不會想看 家庭旅遊片是吧
作者:
sppray (sppray)
2016-09-10 12:09:0010/21上映的前傳不要叫首爾車站了,叫"漢城屍控"!,片商不用感謝我了。
作者: sunnykid79 (雜貨店小開) 2016-09-10 12:13:00
完全就自我感覺良好 ㄎㄎ
作者:
sinedu (新新)
2016-09-10 12:14:00台灣人不用"行"這個字 同意翻往釜山列車
作者:
meianhua (我是男生唷)
2016-09-10 12:18:00屍速列車在華語圈翻得很好 釜山行也可但不夠吸引人翻譯的名稱影響吸睛度 這不用觀眾去煩惱了給片商囉
翻屍速我覺得對臺灣票房比較好 震撼且簡單明瞭 但看完電影後喜歡原翻譯
作者:
dawnny (dawn)
2016-09-10 12:35:00應該叫 韓戰釜山保衛戰~殭屍篇
作者:
yougottt (hello)
2016-09-10 12:41:00我覺得翻得超好的 有諧音梗又符合劇情!! 反倒原來的釜山行 一開始看到新聞還以為這部是文藝片 完全沒有興趣...
作者:
teramars (tomorrow never knows)
2016-09-10 12:42:00如果照翻釜山行 會讓人以為是甚麼旅遊電影..
作者:
jacky0122 (Goldenmad)
2016-09-10 12:44:00我相信大部分去看的人不是衝著孔劉跟鄭有美的
作者:
yougottt (hello)
2016-09-10 12:47:00如果什麼都要直譯的話 那當初的明天過後就乾脆直接翻成"後天"不是更符合原來的片名?!
作者: skyswordstar 2016-09-10 12:48:00
翻釜山行一開始會少一些想看打殭屍爽片的客源吧 我朋友一開始也以為是好萊塢那種商業打殭屍片
作者:
Coma (Coma)
2016-09-10 12:49:00釜山行,啊你原本的train翻到哪裡去了?
作者:
NaaL (Skyline)
2016-09-10 13:00:00韓:去釜山 or 釜山行 (類似日文的"釜山へ")英:Train to Busan
作者: a771105kuo 2016-09-10 13:09:00
釜山行就是韓文片名啊 本來就沒有列車
作者:
jds2518 (只想做個閒人= =)
2016-09-10 13:12:00又在戰翻譯
翻譯本來就要兼顧信雅達跟吸睛度 釜山行跟屍速列車你認
作者: kumashi 2016-09-10 13:13:00
下一站,釜山到了
屍速是指情況失控 不是實指失速 感覺給你翻票房慘你不如學余光中車過枋寮,來個車到釜山好了
作者:
goo1227 (goo)
2016-09-10 13:31:00屍速列車>釜山行 翻得超有創意又吸睛
作者:
keekoo (>0<)
2016-09-10 13:31:00自以為
作者:
kuso2005 (一時想ä¸åˆ°)
2016-09-10 13:34:00片名翻得很好 這也是中文特有的文化之一
作者:
tonyhsie (一筆揮毫天下定)
2016-09-10 13:38:00講個笑話
作者:
goo1227 (goo)
2016-09-10 13:41:00本來也以為是政府空投喪屍 後來覺得腦袋秀逗才用這招應該只是網路實況對照政府的隱瞞
其實蠻有趣的,卡蘿在吸睛度四字順口度點題度一般觀眾接受度方面都不及因為愛你,但之前為什麼卡蘿的支持度比較高...當然如果論創意,因為愛你是根本沒有xd
作者:
small2th ("We Are Red Nation")
2016-09-10 14:04:00直翻釜山行好爛,會讓人想說是類似看見台灣嗎XD
作者:
tu80715 (泥豬)
2016-09-10 14:14:00我不能接受釜山行 還是叫往釜山的列車 夠直接嗎
作者:
Danto18 (blue)
2016-09-10 14:15:00屍速列車比釜山行好非常多
作者:
fim (不空)
2016-09-10 14:30:00釜山行+1
作者:
imaltar (..)
2016-09-10 14:36:00直翻好了 火車到釜山
作者:
suka (舒卡)
2016-09-10 14:43:00片名翻得很好 諧音及意譯都很到位 不覺得有什麼問題
作者:
Elmo (艾毛)
2016-09-10 14:43:00屍速列車不錯啊 直接破題 相信票房一定是有加分
作者:
kakotun (潮爽德)
2016-09-10 14:44:00為啥單這部片這麼多人對片名有意見
作者:
Elmo (艾毛)
2016-09-10 14:44:00如果用釜山行 可能就不會去看了 一開始以為是好萊塢片看到釜山行 一定會覺得韓片 pass
作者:
kakotun (潮爽德)
2016-09-10 14:45:00翻的不是很差啊 自己講個釜山行是比較高級嗎阿甘正傳你都直接說那部佛羅斯特幹?奇怪欸還是這部是你心中的高麗聖經
作者: pueir (鍵盤追星) 2016-09-10 15:17:00
覺得推文的屍控列車比屍速列車好XD 另外釜山行才是真正點題,一堆人是在崩潰什麼
作者:
owlkind (大香菇*)
2016-09-10 15:20:00釜山行 完全不想看+1
作者:
Auer (Auer)
2016-09-10 15:34:00不知道孔劉是誰有什麼問題嗎 一定要知道主角是誰才能看電影嗎
作者: Gmarket (買買買~) 2016-09-10 15:36:00
屍速列車是個容易讓人誤以為是B級片的譯名 但起碼比較有吸引力 我覺得這已經翻譯的很好了
作者: loveshelva (面紙) 2016-09-10 15:38:00
好多推文很幽默XD 滿喜歡這翻譯,屍控也不錯,釜山行感覺不太會吸引到隨機想看電影的人
作者:
dawnny (dawn)
2016-09-10 15:44:00日文: 釜山便....
作者: lazack (ViVi) 2016-09-10 15:48:00
屍控釜山
作者:
GDSY (水月)
2016-09-10 16:34:00翻屍速列車勢必比較有賣點 但看完會覺得釜山行真的也適合
作者:
hdcc (yeo)
2016-09-10 16:41:00高雄行。聽起來就是記錄片
作者:
qscgg (QSC)
2016-09-10 17:10:00你好逆害
作者:
attdave (用盡一生的愛)
2016-09-10 17:18:00翻釜屍列車好了
作者: skaldichi (Heima) 2016-09-10 17:22:00
電影叫屍速不是失速
作者:
wn7158 (司機5566)
2016-09-10 17:33:00認真絕得 釜山行這名字比較像大片.屍速列車很有負雷片的感還好我事先就知這片叫釜山行.不然屍速這片名很容易就跳過
作者:
ellener (Ellen)
2016-09-10 17:41:00我喜歡釜山行,但理解片商取屍速列車的考量
有正版翻譯出來了那種海盜版的就可以滾了不然就用原名稱呼啊
作者:
goo1227 (goo)
2016-09-10 18:40:00釜屍XD
作者: wayne77925 (阿維) 2016-09-10 18:41:00
屍速列車很OK 然後那一幕我比較疑惑的是那麼高掉下來,沒摔個粉身碎骨就算了起碼也該斷幾支手腳吧
作者:
ICpo (哀西批歐)
2016-09-10 19:01:00釜山行翻的超糟的
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2016-09-10 19:26:00釜山行是行腳節目嗎??
作者:
krosby (可拉屎碧)
2016-09-10 19:30:00釜山行很爛 噓原片名非噓原PO
完全不知道電影內容的話 你看ptt推文的時候看到那個你
作者: koppnkoppn (是我的海) 2016-09-10 20:06:00
釜山行會想到旅行心靈勵志片耶 覺得屍速列車很棒也很適合 我想這其實只是大家的口味問題 XDDD不知道為什麼會想到個斷背山XDDDDD
用日文的意思解釋 行就是 往...的意思 但不知道韓文的行有沒有包含這層意思
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2016-09-10 21:12:00韓國本土用釜山行很OK,就跟台灣講普悠瑪或太魯閣號很好懂但是你跟外國人講太魯閣號就有點迂迴,只能翻去花東的列車台灣另外取的屍速列車則是完全捨棄地名含意,但效果相當好畢竟硬翻成釜山行,除了對韓國交通沒概念外連"列車"都沒了美國直譯的片名,就算不懂釜山,也看得懂故事核心在火車上釜山行則是完全沒有列車元素,韓國人看韓文能懂這是指火車台灣人如果只看釜山行三個字,根本沒概念這是講火車故事吧最後,歐美對片名寬容度很大的,一堆片只有主角名或一個字觀影文化明顯和台灣不同,不必拿直譯釜山列車來說屍速不好
不破題的命名??有多少人是在FB看到預告而去看的?喪屍都滿出來了,你跟我說在台灣叫 釜山行會很好?
但也不必去說釜山行很爛才對啊...說原名才爛是哪招?
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2016-09-10 21:51:00"釜山行"這三個中文字頂多是譯名,不算是原名韓國人看的原名比較接近英譯Train to Busan,因為那是專車韓國人可以馬上理解那是在講首爾行釜山列車,翻了中文則無
所以"釜山行"才是原名而非譯名,因為並沒有翻譯意思過來
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2016-09-10 21:55:00在強調一次釜山行這三個中文字,對台灣人沒有傳達列車元素說釜山行這三個中文字比屍速列車四個中文字好,是很不客觀
雖然不常用,但韓文裡面其實是有漢字存在的,片名的韓文寫成韓國用的漢字就是釜山行,這是原名不算譯名
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2016-09-10 22:04:00漢字直接拿來用,也不代表中文共通,日本漢字也是一樣意思另外,韓文除漢很久了,你看看現在哪個韓國人在用漢字??
不共通,所以那是原名,並沒轉譯成中文,怎麼會算譯名..
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2016-09-10 22:06:00在你說的"把韓文寫成漢字"的這個過程,就算是翻譯了
"韓國自己的漢字"那不是中文,你自己都有講了...
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2016-09-10 22:07:00你把韓文轉成一個連韓國人自己都看不懂得漢體字,不叫翻譯?你自己說說看韓國現在哪種媒材上會用漢體字??
就算少人用,韓國漢字他還是存在,他依舊不是中文你不能看到漢字不分青紅皂白就說那是譯成中文的東西XD
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2016-09-10 22:10:00當你把"釜山行"打在PTT上,它就是中文而非韓文了
喔那我把切手打在PTT上他就是中文而不是日文了嗎...這說法也太奇怪了犯了一個"只要是漢字那就是中文"的錯誤
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2016-09-10 22:14:00對啊,你如果在MOVIE版推文裡寫給我一個切手,別人怎麼看?其他人會認為你在打日文嗎??
經過講解之後應該不會有人認為"切手是譯名不是原名"講解之前當然會有人不懂,因為有"看到漢字就覺得是中文"
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2016-09-10 22:16:00今天我說"孔劉長得像井之原快彥",大家也是當我都說中文啊
作者:
goo1227 (goo)
2016-09-10 22:16:00原來釜山行對韓國人來說有列車的意思
習慣的太多也很難改,所以需要講解,講解之後還堅持那是中文是譯名,那我就不知道該怎麼辦了...
作者:
XXPLUS (隨緣等新車)
2016-09-10 22:17:00難道我一句話夾了中日韓三種語言??
作者:
s78036 (拎)
2016-09-10 22:19:00覺得「屍速列車」名字不錯
活屍攀上直升機飛在我是傳奇有拍過吧,只是飛到一半掉地然後造成感染擴散。 很直覺呀...三小喪屍炸彈
作者: adata5678 (xd) 2016-09-11 01:29:00
有夠自以為,釜山行....旅遊紀錄片喔
屍速列車只是這次沒翻的太雷而已 爛的一堆 叫釜山行還是會去看
作者:
combro40 (combro40)
2016-09-11 03:47:00問這種問題到底對影片有什麼意義啊啊啊啊!況且也不是什麼重要橋段 不就是殭屍攻上直升機嗎==還有釜山行到底是三小.....釜山火車都比這個有
作者:
mekiael (台灣加油)
2016-09-11 04:23:00釜山行很像文藝愛情片,屍速列車翻得就很吸引人