PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
Re: [討論] 釜山行的某個片段
作者:
Yanpos
(公子團)
2016-09-11 10:10:23
東亞語境「...行」表示「往...的列車或是交通工具」,台鐵其實也用「上行、下行」來表示列車方向,只是被更口語化的北上南下取代。
http://i.imgur.com/gXS2by2.jpg
回到原文的釜山行,台灣觀眾看到這個名字應該會覺得詞義是「來去釜山走一回」吧。至少我第一眼是這麽覺得。不過韓語語境裏頭這表示「往釜山的列車」,英文片名「a train to busan」忠實傳達了這個意思。
那在中文語境可能會被誤會的情況下還要用原名嗎?我個人是不支持啦。
作者: tsukasa107 (悫號:)
2016-09-11 10:13:00
應該要叫「開往釜山的Fast Train」來引起文青共鳴
作者:
higger
(朝鄉而行2016)
2016-09-11 10:18:00
釜山路上我和你
作者:
icexfox
(東玉景)
2016-09-11 10:26:00
釜山·殭屍·列車
作者: nicayoung (大覺屋.師真)
2016-09-11 10:31:00
明知山有釜 偏向釜山行
作者:
yaya
(喔耶比)
2016-09-11 10:37:00
神鬼釜山
作者:
goo1227
(goo)
2016-09-11 10:52:00
我在首爾屍氣重
作者:
XXPLUS
(隨緣等新車)
2016-09-11 11:06:00
釜角七號
作者:
flora11883
(台南肯茄茄)
2016-09-11 11:13:00
神鬼釜山
作者:
sincery963
(我想看我們這一家)
2016-09-11 11:30:00
陰屍釜山
作者:
nalaculan
(sera)
2016-09-11 12:05:00
來棄~來棄~攬來棄溝吐釜山行
作者:
ken10272
(入肉X搔包)
2016-09-11 13:30:00
抓火車
作者:
morocoyaya
(無)
2016-09-11 13:58:00
那天開往釜山的特快車。
作者:
miu1030
(Midori)
2016-09-11 14:51:00
推文我要笑死了XD
作者:
Midiya
(還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2016-09-11 15:17:00
我也覺得直譯"釜山行"的話很弱 這次片名取得不錯呀
作者:
li0501
(海軍艦艇兵506梯)
2016-09-11 16:09:00
魔鬼釜山
作者:
danceking
(Mariko,Makiyo傻傻分不清)
2016-09-11 16:48:00
屍氣重XDDDDDD
作者:
vevally
(油桐雪)
2016-09-11 18:30:00
這篇推文太好笑了XDDD
作者:
beckywong
(我不是梅子)
2016-09-11 19:23:00
推文我笑翻了XDDD
作者:
NotUniqueSol
(似乎不是唯一解)
2016-09-11 19:50:00
腐山刑
作者:
iceivy
(沒有新暱稱)
2016-09-11 20:53:00
明知山有釜 偏向釜山行 靠 笑慘我 要不要考慮轉joke
作者: rain920 (迷上你的微笑)
2016-09-12 02:31:00
推文....... XDDD
作者:
a38543356
(è£å‚»)
2016-09-12 08:12:00
釜山醒不行
繼續閱讀
Re: [請益] 屍速列車:為何男主角的老婆OOOO??
Jpinkman
[討論] 屍速列車劇情討論(雷)
castalchen
[討論] 再見瓦城符不符合台灣大眾台片期待?
a874622
[負雷] 第五毀滅之毀滅我老家
BaddKarma
[請益] 請問關於賈維斯就是現在的幻視嗎?
proundof
[ 普雷] 同樣是爸爸,同樣會這樣做的屍速列車
blacktooth
[問片] 一部很久前的閩南語國片
rexxxxx
[討論] 如果若蘭拍鬼片會如何拍
coffee77
[請益] 屍速列車:為何男主角的老婆OOOO??
w1230319
[普雷]屍速列車
dickygto
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com