作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-10-19 22:08:12這問題就問錯了
1943年第一部蝙蝠俠電影的中文片名就叫蝙蝠人啊
我們現在熟悉的超級英雄譯名
通常都是出自某部特別受歡迎的電影或電視劇的譯名, 之後就固定下來
往往不是是最早的譯名, 更不一定是唯一的譯名
像是蝙蝠俠, 前面說過最早是叫蝙蝠人
後來也用過蝙蝠奇俠、飛天俠、超人等不同片名
用聯合知識庫查民生報上的蝙蝠俠相關報導可以發現
蝙蝠俠這個名稱最早被普遍使用, 是在1981年華視播出「無敵超人」卡通之後
這部卡通把正義聯盟翻譯作「正義廳」
成員則有無敵超人、蝙蝠俠、神力女超人、海王子、綠燈俠、火星搜捕者、閃電俠
後來1989年提姆波頓的電影跟1990年中視播出的影集都沿用了這個名字
其他像超人, 最早翻譯叫火星原子人, 美國隊長叫無敵大探長
都和後來熟悉的譯名相去甚遠
作者:
MinCho (鳴秋~)
2016-10-19 22:14:00推 考古
作者: purin3333 (小波) 2016-10-19 22:22:00
長知識
作者:
z800218 (Z)
2016-10-19 22:33:00推
作者:
h90257 (替天行道)
2016-10-19 22:50:00其實蝙蝠俠裡面有個反派就是真的蝙蝠人Man-bat啊
作者: vinotinto (vinotinto) 2016-10-19 22:53:00
無敵大探長2:酷寒戰士
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2016-10-19 23:13:00對岸就叫鋼鐵俠啊
其實臺灣的譯名,比較會看內容(電影、遊戲都是,遊戲最出名的就是惡靈古堡)。我覺得蝙蝠俠內容比較有俠盜的感覺所以取俠。
不是鐵甲奇俠嗎?我看直播tv的片名是寫這樣蝙蝠人好像是一個教授吧
蜘蛛人比較像個人的傳記故事,鋼鐵人跟本就是富家子弟的生活,還會嗆聲叫人來家打自己,完全沒有俠盜的感覺
,所以不取名俠 …(我個人的感覺)臺灣翻譯都會看內容
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-10-20 00:32:00舉惡靈古堡當例子實在是....港中翻的生化危機比惡靈古堡好多了
因為翻譯的沒想到這種東西能出續集啊而且第一代之後就完全沒有古堡,一整個GG
作者:
ckshchen (尖酸苛博文)
2016-10-20 00:40:00偵探漫畫
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2016-10-20 00:48:00越南大戰表示....
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-10-20 00:56:00一代也沒有古堡啊...明明就洋房
作者:
baddreams (bad dreams)
2016-10-20 01:59:00長知識惹
作者:
cvngoo (goo)
2016-10-20 02:55:00正義廳.. 聽起來像是用一堆棚拍 XD
作者:
eyb602 (幻忽飄隱)
2016-10-20 03:18:00長知識給推
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2016-10-20 05:39:00無敵大探長2:越冰越好吃。
惡靈古堡真的不知道是怎麼翻的 沒有惡靈 沒有古堡 生化危機好很多
作者:
cocoi (俗哩吧(男))
2016-10-20 06:50:00突然想到 超俠 (超瞎)
作者:
bf (逼愛撫)
2016-10-20 07:31:00因為蝙蝠俠不是基因改造成有蝙蝠基因的人啊 這都不知道= =
作者:
dohow (都好)
2016-10-20 09:37:00我有聽過一個說法,沒超能力的叫俠,有超能力的叫人
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-10-20 09:55:00不要相信沒有根據的說法了 閃電俠表示:.....很多英雄都有一拖拉庫的名字, 哪有甚麼怎樣叫人怎樣叫俠的我們習慣用的名字, 只是這一拖拉庫名字當中, 因為某個知名的文本, 所以比較廣為人熟知的
作者:
cria (謙虛)
2016-10-20 10:05:00幫閃電俠QQ
作者: pareto (大蝦) 2016-10-20 10:19:00
蝙蝠人......淺了。
惡靈古堡是因為ㄧ代,真的在ㄧ座古堡裡,裡面有類似惡靈的東西所以這樣取名(但沒想到遊戲有續作,就GG了。)還有像微軟遊戲HLAO『最後ㄧ戰』,因為ㄧ代是最後反攻戰爭,所以這樣取名。大陸是取名『光環』(ㄧ樣遇到有續作,也GG,都不知道是第幾戰…)所以臺灣翻譯都會看內容,內容故事很像俠盜救人的『蝙蝠俠』『閃電俠』『綠箭俠』,就會取俠。IBIZA大大講的那個,我也認同,因為俠盜的定義不清楚,是ㄧ種感覺而已。所以也會有『綠光戰警』和『綠燈俠』,兩種稱呼出現。~不過蝙蝠俠叫俠,就是因為內容很俠盜,這我敢肯定(像你們覺得鋼鐵人電影內容,配叫俠嗎…)
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2016-10-20 11:47:00看得到臉或知道他是誰的就用"人" 看不到臉或不知道的就是"俠
其實就是”看電影內容”啦,臺灣翻譯都會看電影內容,不會直接從字面上翻。
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2016-10-20 12:21:00刺激1995表示:
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2016-10-20 12:24:00蜘蛛人也是俠盜救人的啊
作者: GGdong (GGdong) 2016-10-20 12:25:00
你英雄系?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-10-20 12:30:00惡靈古堡一代是在洋房裡啦..鋼鐵人在香港跟大陸就叫鋼鐵俠啊, 人家也覺得很ok譯名很多是習慣而已, 沒有必要硬要為習慣找原因以前叫小叮噹現在叫哆啦A夢 以前叫神奇寶貝現在叫寶可夢有一定怎樣嗎? 都是習慣了就好
作者:
Neps (Neps)
2016-10-20 12:48:00惡靈古堡是因爲遊戲名稱被買走不是房子的問題,日本叫bio hazard但美國已有遊戲使用,所以轉residet evil
作者:
Miralles (褰裳)
2016-10-20 12:50:00超俠!
作者:
Neps (Neps)
2016-10-20 12:50:00但現在都統一了
其實名稱翻譯真的不用太在意,以前有篇文章是講大陸與臺灣電影翻譯的差別,就有說的滿詳細
不必太在意是一回事,解釋由來時的精確又是另一回事啊
想『明天過後』和中國的『後天』,大陸翻的比較直白,臺灣會比較文謅謅,其實比較兩岸電影名稱,真的可以舉滿多例子的
我只是說取名這東西,本來就很難有”邏輯”,誰知道譯者愛怎麼取?
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-10-20 13:17:00惡靈古堡這翻譯根本跟bio hazard或residet evil無關啊XD
作者: goodlong0116 (古德隆) 2016-10-20 20:13:00
我覺得關鍵是面罩,只罩住半邊臉的好像都是俠
其實看要討論臺灣翻譯、香港翻譯、還是大陸翻譯。香港還有翻譯”雷神奇俠” 哇超~