作者:
nagisaK (na)
2016-10-29 03:20:25原文
Ancient one
意思就古老的那一位
我覺得應該有更好的翻譯
但我目前想不到更優雅的表達方式
古一整個就像直接丟google翻譯跑出來的
(google翻譯打ancient one真的會跑出古一)
有人也這麼覺得嗎
作者: yuxxoholic 2016-10-29 03:27:00
如果以「名字」而非「頭銜」而言,覺得古一翻得滿有感覺又有切合原文的
作者:
S890127 (丁讀生)
2016-10-29 03:34:00Ancient one在漫畫是單指特定一人 翻的像名字還可以接受但是電影世界觀是設定成一個世代傳承的"稱號"翻成古一超奇怪 之前坊間慣用是"上古尊者"之前美國隊長3藍光的特別收錄裡就是翻譯成上古尊者台灣迪士尼不知為何又突然改成古一台灣有代理的MARVEL遊戲裡也是翻譯成上古尊者看起來順眼多了 古一很像中國式的超級直譯
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2016-10-29 04:43:00就"古人"
作者:
ckshchen (尖酸苛博文)
2016-10-29 05:02:00比古一郎
作者:
sellgd (李先生)
2016-10-29 06:11:00對岸的直譯 變成通用
作者:
bt022 (雪緒)
2016-10-29 06:13:00初一
作者:
pc38 (Sakuragicho)
2016-10-29 06:54:00工藤新一表示
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-10-29 07:05:00電影裡面還有台詞是主角問“古一的真實名字呢? “ 當下看覺得超怪,古一已經夠像一個名字了吧=_=
作者:
roktzzt (阿銀)
2016-10-29 08:17:00新一
作者:
moai513 (小鳥)
2016-10-29 08:19:00舌
作者:
abomgo (謝絕正妹搭訕!)
2016-10-29 08:21:00放下你的偏見
作者:
pelier (su3ru83n94)
2016-10-29 08:24:00怎麼沒人問古一為什麼光頭
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2016-10-29 09:09:00古一也是傳統譯名之一,我覺得沒什麼不好
作者:
mokaku (Mokaku)
2016-10-29 09:21:00比較順吧,就像奇異博士照原文正確意思來翻應該是奇異醫生才對,但就有點卡xd
作者:
linyap (miche)
2016-10-29 09:22:00原來是上古尊者 真是失敬失敬
作者: lightalen (豆豆) 2016-10-29 09:55:00
Ashen one -> 滾一
作者: kiaee (ki) 2016-10-29 09:58:00
太初
作者:
vasily (瓦希里)
2016-10-29 10:22:00那「恩神卍」怎麼樣?
作者: ODays 2016-10-29 10:28:00
太執著就像莫度了!要有彈性,沒彈性就變中二了....
作者:
snooker (環島少年)
2016-10-29 10:46:00安炫萬
作者:
kaijchen (かいじえちぇん)
2016-10-29 11:03:00哈利波特:我是選一?
作者:
Hirano (平野)
2016-10-29 11:09:00古劍奇譚一
作者:
gamedf (Walker)
2016-10-29 11:13:00合起來好了:舌
作者:
windlins (CHIHHSIEN)
2016-10-29 11:17:00古1中2小3
作者:
Teddy9546 (家裡務農 不是富豪種)
2016-10-29 11:26:00看到古一就會一直連結到拉斯阿古………………
作者:
mindy201 (人不負我‧我不負人)
2016-10-29 11:35:00翻成上古尊者確實比較說得通和可以理解,像the chosen one 也不會翻成選一,而是被選者、天選者之類的啊。看完之後朋友也是問我古一的原文是什麼,覺得這名字很怪。應該說,這稱呼很怪。
作者: sakiel (牽扯在我生活的細縫) 2016-10-29 11:59:00
上古尊者
作者: dv435768 2016-10-29 12:06:00
始祖 應該可行吧 蠻實際的
作者:
Paul829 (糖果店的搖滾)
2016-10-29 12:33:00安心萬 XD
作者:
TY056 (小樽)
2016-10-29 12:45:00推一古
作者:
Ericon (So say we all.)
2016-10-29 13:44:00翻得爛就承認,有什麼好凹好護航的不然The One是不是要翻成這一
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2016-10-29 13:58:00
"上古至尊"
作者:
nagisaK (na)
2016-10-29 14:04:00一古一古一古ーーー啊斯~
Ancient one就算是英文也很怪阿 史傳奇也有吐槽這點
作者:
tot9221 (江城子)
2016-10-29 15:25:00欸軒萬
作者: GABA (asdf) 2016-10-29 16:51:00
上古尊者
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2016-10-29 18:27:00
一古
作者:
cvngoo (goo)
2016-10-29 18:29:00加百列
作者:
Ericon (So say we all.)
2016-10-29 19:17:00對呀!為什麼strange就可以翻成史傳奇
作者:
Wolfen (新竹中半兵衛)
2016-10-29 20:29:00就決定是安軒萬了
作者:
mema (fireinsidetheman)
2016-10-29 22:29:00遠古一號
作者:
mmmbop (wanderlust)
2016-10-29 22:41:00古代人
作者:
GodMuii (WOWhead)
2016-10-30 00:58:00提供提供同感
作者:
giway (這就叫作中肯)
2016-10-30 01:07:00古來稀
作者: uwptd (è€çŒ´) 2016-10-30 01:27:00
古一好像GUI喔...
作者: pufflucia (露露醬) 2016-10-30 11:23:00
太尊
作者:
koyosky (深呼吸)
2016-10-30 11:27:00古一比上古尊者有意境
作者: windowdoor (湯阿門) 2016-10-30 12:01:00
古一很莫名阿 .. 上古尊者 也呼應他幾乎永生的特點同時也是至尊魔法師 ...
作者:
Huanger (黃人)
2016-10-30 13:54:00安宣萬不錯阿,跟秋森萬組隊
作者:
Qooking (å…¨é¢å•Ÿå‹•)
2016-10-30 18:01:00一這個字本來就有那麼點禪意