[討論] 有人覺得「古一」這個翻譯很奇怪嗎

作者: nagisaK (na)   2016-10-29 03:20:25
原文
Ancient one
意思就古老的那一位
我覺得應該有更好的翻譯
但我目前想不到更優雅的表達方式
古一整個就像直接丟google翻譯跑出來的
(google翻譯打ancient one真的會跑出古一)
有人也這麼覺得嗎
作者: yuxxoholic   2016-10-29 03:27:00
如果以「名字」而非「頭銜」而言,覺得古一翻得滿有感覺又有切合原文的
作者: S890127 (丁讀生)   2016-10-29 03:34:00
Ancient one在漫畫是單指特定一人 翻的像名字還可以接受但是電影世界觀是設定成一個世代傳承的"稱號"翻成古一超奇怪 之前坊間慣用是"上古尊者"之前美國隊長3藍光的特別收錄裡就是翻譯成上古尊者台灣迪士尼不知為何又突然改成古一台灣有代理的MARVEL遊戲裡也是翻譯成上古尊者看起來順眼多了 古一很像中國式的超級直譯
作者: shadowblade (影刃)   2016-10-29 04:38:00
原初之一(誤
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2016-10-29 04:43:00
就"古人"
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2016-10-29 05:02:00
比古一郎
作者: sellgd (李先生)   2016-10-29 06:11:00
對岸的直譯 變成通用
作者: bt022 (雪緒)   2016-10-29 06:13:00
初一
作者: pc38 (Sakuragicho)   2016-10-29 06:54:00
工藤新一表示
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2016-10-29 06:56:00
中國翻譯,不意外
作者: zxc1018 (化工豬血糕)   2016-10-29 07:05:00
電影裡面還有台詞是主角問“古一的真實名字呢? “ 當下看覺得超怪,古一已經夠像一個名字了吧=_=
作者: hcc570910 (MJ)   2016-10-29 07:35:00
作者: roktzzt (阿銀)   2016-10-29 08:17:00
新一
作者: moai513 (小鳥)   2016-10-29 08:19:00
作者: abomgo (謝絕正妹搭訕!)   2016-10-29 08:21:00
放下你的偏見
作者: pelier (su3ru83n94)   2016-10-29 08:24:00
怎麼沒人問古一為什麼光頭
作者: AustinRivers (我盡力了Q___Q)   2016-10-29 08:29:00
努力修煉變強了 才發現頭髮掉光了
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2016-10-29 08:32:00
原來上古尊者是星海坊主啊XD
作者: SHIRAYUKI (銀鈴)   2016-10-29 08:55:00
變強頭髮掉光是崎玉
作者: sandy4645 (Violet)   2016-10-29 08:58:00
古頭
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2016-10-29 09:09:00
古一也是傳統譯名之一,我覺得沒什麼不好
作者: calculus9 (依然是)   2016-10-29 09:17:00
一古?
作者: mokaku (Mokaku)   2016-10-29 09:21:00
比較順吧,就像奇異博士照原文正確意思來翻應該是奇異醫生才對,但就有點卡xd
作者: linyap (miche)   2016-10-29 09:22:00
原來是上古尊者 真是失敬失敬
作者: lifehunter (壟天)   2016-10-29 09:41:00
Chosen One 選一
作者: lightalen (豆豆)   2016-10-29 09:55:00
Ashen one -> 滾一
作者: kiaee (ki)   2016-10-29 09:58:00
太初
作者: nurse1025 ("男"丁格爾)   2016-10-29 10:12:00
看到一古那個我笑翻了XDDDD
作者: alien818 (阿俊)   2016-10-29 10:17:00
幹 一古
作者: vasily (瓦希里)   2016-10-29 10:22:00
那「恩神卍」怎麼樣?
作者: ODays   2016-10-29 10:28:00
太執著就像莫度了!要有彈性,沒彈性就變中二了....
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2016-10-29 10:41:00
不然你要怎麼翻?
作者: allinchaos (嘖嘖)   2016-10-29 10:45:00
一古XDDDDD
作者: snooker (環島少年)   2016-10-29 10:46:00
安炫萬
作者: mithralin (工口)   2016-10-29 10:49:00
一古=多少?
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-10-29 11:03:00
哈利波特:我是選一?
作者: Hirano (平野)   2016-10-29 11:09:00
古劍奇譚一
作者: gamedf (Walker)   2016-10-29 11:13:00
合起來好了:舌
作者: windlins (CHIHHSIEN)   2016-10-29 11:17:00
古1中2小3
作者: noreg0393933 (埔生)   2016-10-29 11:20:00
安納金表示選一?
作者: Teddy9546 (家裡務農 不是富豪種)   2016-10-29 11:26:00
看到古一就會一直連結到拉斯阿古………………
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2016-10-29 11:35:00
翻成上古尊者確實比較說得通和可以理解,像the chosen one 也不會翻成選一,而是被選者、天選者之類的啊。看完之後朋友也是問我古一的原文是什麼,覺得這名字很怪。應該說,這稱呼很怪。
作者: jordom148 (拉哥)   2016-10-29 11:46:00
是我就翻成上古尊者
作者: kissbye5566 (啾啾56)   2016-10-29 11:55:00
一古 XDD
作者: sakiel (牽扯在我生活的細縫)   2016-10-29 11:59:00
上古尊者
作者: dv435768   2016-10-29 12:06:00
始祖 應該可行吧 蠻實際的
作者: Darkbeat18 (喔)   2016-10-29 12:13:00
煞氣卍古一
作者: badkidXD (小許)   2016-10-29 12:21:00
祖一
作者: Paul829 (糖果店的搖滾)   2016-10-29 12:33:00
安心萬 XD
作者: Nightroger (喇叭王)   2016-10-29 12:39:00
上古尊者
作者: TY056 (小樽)   2016-10-29 12:45:00
推一古
作者: Ericon (So say we all.)   2016-10-29 13:44:00
翻得爛就承認,有什麼好凹好護航的不然The One是不是要翻成這一
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2016-10-29 13:58:00
"上古至尊"
作者: nagisaK (na)   2016-10-29 14:04:00
一古一古一古ーーー啊斯~
作者: evic1224 (瓜瓜)   2016-10-29 14:19:00
Ancient one就算是英文也很怪阿 史傳奇也有吐槽這點
作者: nicktop2001 (白咖啡)   2016-10-29 14:22:00
元始天尊 超霸氣~_~
作者: DarthCod (鱈魚)   2016-10-29 15:00:00
古救世主(駭客任務翻法)
作者: tot9221 (江城子)   2016-10-29 15:25:00
欸軒萬
作者: Kanecart (魯霸)   2016-10-29 15:40:00
安軒萬?
作者: GABA (asdf)   2016-10-29 16:51:00
上古尊者
作者: theclgy2001 (幾分甜)   2016-10-29 17:20:00
安炫萬XDDD
作者: likecheese (喜歡起士)   2016-10-29 17:52:00
Dr. Strange 奇怪醫生
作者: doublehelix (華生)   2016-10-29 18:10:00
秋森萬
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2016-10-29 18:27:00
一古
作者: cvngoo (goo)   2016-10-29 18:29:00
加百列
作者: Ericon (So say we all.)   2016-10-29 19:17:00
對呀!為什麼strange就可以翻成史傳奇
作者: kamehameha12 (益菌多壞菌就少)   2016-10-29 20:20:00
古一聽起來就很古意 應該是個老實人
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2016-10-29 20:29:00
就決定是安軒萬了
作者: pttnowash (不用洗)   2016-10-29 21:39:00
"太初"
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-10-29 21:47:00
古一的確不是最好的譯名 但是是最安全的
作者: MaySnowEE (五月雪EE)   2016-10-29 22:15:00
邱森萬
作者: mema (fireinsidetheman)   2016-10-29 22:29:00
遠古一號
作者: mmmbop (wanderlust)   2016-10-29 22:41:00
古代人
作者: GodMuii (WOWhead)   2016-10-30 00:58:00
提供提供同感
作者: giway (這就叫作中肯)   2016-10-30 01:07:00
古來稀
作者: uwptd (老猴)   2016-10-30 01:27:00
古一好像GUI喔...
作者: InMontauk (瞬)   2016-10-30 02:42:00
安炫萬是韓團偶像嗎XDDDD
作者: iimirageii (小黑)   2016-10-30 09:44:00
古一古一嗚阿阿
作者: pufflucia (露露醬)   2016-10-30 11:23:00
太尊
作者: Kanecart (魯霸)   2016-10-30 11:26:00
初一
作者: koyosky (深呼吸)   2016-10-30 11:27:00
古一比上古尊者有意境
作者: windowdoor (湯阿門)   2016-10-30 12:01:00
古一很莫名阿 .. 上古尊者 也呼應他幾乎永生的特點同時也是至尊魔法師 ...
作者: estherandcat (醺醺)   2016-10-30 13:23:00
就決定是安炫萬了
作者: Huanger (黃人)   2016-10-30 13:54:00
安宣萬不錯阿,跟秋森萬組隊
作者: Qooking (全面啟動)   2016-10-30 18:01:00
一這個字本來就有那麼點禪意
作者: HaoyeShow (未來的路還長)   2016-10-30 21:45:00
推一古 XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com