[討論]你的名字 影廳版歌詞

作者: jack840517 (嘉)   2016-10-31 23:13:54
不得不說這部電影實在太會下配樂了
而且歌詞的夢幻程度完全不輸給畫面
或者說
任何一段歌詞要是套用到其他電影中,可能就無法成立
然而,不知道有沒有人和小弟有一樣的困擾
就是總覺得在電影院裡看得歌詞才最美?
離開電影院後,我找到一些不同中譯版本的歌詞
可是好奇怪
讀歌詞的感動好像都比不上第一次在影廳中被打中的感覺
舉例我找到的版本
1.就連我走路的姿勢也乘載著你的笑聲
2.就連我走路的樣子也乘載著你的笑聲
3.就連走路的姿勢也傳來你那笑聲
4.連走路的方式亦洋溢著你那笑聲
5.在走著的時候也有你的笑聲
1是目前我找到最符合我印象中的歌詞,或者電影院裡的就是這句。
反正影廳裡看到的句子我也一點一滴地忘記了
果然美夢醒了就會越來越模糊(符合電影意境吧)
想請問有沒有管道可以得知院線放映的歌詞版本?不然只能第三刷了
當然我也知道要是我懂日文的話就不用擱淺在翻譯的問題上了QQ
真的很後悔學期初自以為很跩的申請英文改修第二外語-就是日語
結果瘋狂翹課,現在五十音都還不會,下禮拜期中考直接GG。
作者: shlee (冷)   2016-10-31 23:16:00
目前看一看還是覺得電影片商的翻譯最美 至於台壓版CD附的就算了...美感差非常多
作者: expup (linux)   2016-10-31 23:20:00
電影歌詞沒有翻譯完整 部分有翻譯而已啊 挺可惜的
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2016-10-31 23:22:00
台壓版那沒辦法 9/2就出 譯者也沒看過原作 只能推片商版了
作者: Rain0224 (深語)   2016-10-31 23:24:00
記得因為人物對白的關係,電影歌詞只出現一部分而已
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2016-10-31 23:25:00
好像是這樣沒錯 有台詞的時候就不會翻歌詞 怕畫面太亂吧~
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2016-10-31 23:31:00
這次找的翻譯很有心
作者: jack840517 (嘉)   2016-10-31 23:43:00
小弟真的很菜,剛剛才知道台壓版這個名詞,謝謝前輩
作者: yalamina (落葉隨風)   2016-10-31 23:46:00
這次翻譯很強大,完全貼近劇情又有一種美感這譯者很好也很用心
作者: hi5705 (CSW)   2016-11-01 00:00:00
推 也覺得歌詞的翻譯很美 畫面音樂跟文字結合整個感動
作者: Delisaac (Time waits for no one.)   2016-11-01 00:39:00
片尾曲翻的尤其好 二刷時很想偷錄
作者: tingmayday (大頭)   2016-11-01 06:11:00
我也超愛電影版歌詞 回來看中翻的都差一點味道但我想有沒有搭配到畫面也是有關係

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com