※ 引述《kai0101 (Rainmaker)》之銘言:
: 但意思是其實從頭到尾 主角自己都強調他是“史思奇醫生”
: 片名的DR就是醫師的意思,當然也可以當成是博士,
: 只是跟片子就完全沒有關係。
你看的是哪裡的翻譯啊?電影是翻史傳奇醫生啦XD
不過我懂你的意思,重點是「醫生」和「博士」為什麼片名選了「博士」呢?
: 噓 JACK19920102: 為什麼batman不叫蝙蝠人 為什麼CA 不叫美國上尉 11/04 12:00
: 噓 dxdy: 我記得片中他有說他是醫生之外還有博士學位? 還是我記錯了 11/04 13:43
所以先幫原PO回應這類質疑,這和batman要叫蝙蝠俠還是蝙蝠人不同。
因為電影裡面,史傳奇確實多次稱呼自己是「醫生」而較少著重「博士」的意涵。
當然,這和他有沒有博士學位,關係其實不大,因為這裡的「博士」重點從來就不是「學
術的博士」啊,另外我記得有資料說那不是博士學位,只是也叫博士。
博士學位Doctor of Philosophy/醫學博士Doctor of Medicine
還是說,他也有博士學位?這我真的不記得了,也沒找到資料。
: 噓 Parazicecum: 電影演到最後不就一直想要暗示doctor strange跟原本 11/04 17:28
: → Parazicecum: 當醫生的doctor strange已經是不一樣的涵義了... 11/04 17:28
我記得英文doctor本來是「智者」也就是中文的「博學之士」,後來才有了醫生的意思。
而中文的「博士」則變成「學術的博士」,兩者都不是博士的本來意思,而從醫生變成博
士,也是呼應史傳奇從過去的狹隘逐漸認識到世界的真正樣貌的過程,所以後來史傳奇還
刻意切割過去的「醫生」身份(我記得DC的命運博士好像也切割過的樣子?)
可是電影裡面我覺得沒有表現得那麼明顯啦,也不能說是原PO的錯。
而且,我也不記得電影裡面有翻出來耶?他強調自己是doctor還是翻成醫生啊?
也許我記錯了,不知道有沒有人可以補充?