作者:
swordje (Easy)
2016-12-09 16:15:27買票前想確認一下
想請教這部的字幕有被《魯蛋叔叔工作室》改編過嗎?
該團隊著名作品:《辛普森家庭》《蓋酷家族》
《動物方程式》
小弟英聽沒有很好不能完全忽略字幕
但是聽的和看的嚴重衝突時腦袋會打結出戲
而且不太喜歡過度的網路用語
有版友知道嗎?
薯條沾一點番茄醬ok
薯條加番茄打成泥就很噁心了
電影票不貴
但不想花錢進餐廳吃像反芻過的嘔吐物
作者:
debb0128 (Debbie * 呆比)
2016-12-09 16:20:00洪荒之力聽過嗎
英文版字幕我自己覺得很正常 倒是歌曲都沒字幕一開始不太習慣 不過大部分都是聽過的
作者:
swordje (Easy)
2016-12-09 16:30:00正常的話那應該可以安心買票了 感謝
作者: LuHandsome (Guapo) 2016-12-09 17:02:00
薯條的比喻很有趣
我剛看完 字幕翻啥根本不記得 別看字幕就好拉...
作者: ichbinm77 (壬申) 2016-12-09 23:37:00
字幕超爛 …真的
作者: jengjye (建) 2016-12-10 01:21:00
看完了 電影大推 但字幕扣20分...1.超多經典歌曲沒字幕 可惜因為其實跟角色心境有配合2.很多明明很普通的一句話字幕組故意用速米媽些鳩都馬爹之類的 或用一些網路用語 其實我不懂用意何在..不過中後段這情形就少見了 也不曉得是我直接用聽的所以有些地方比較少注意字幕還是真的有變少.....但電影真的很棒 人物所在地有點zootopia的感覺
"鳩抖麻爹"很多餘,還要跟著默唸一次才會知道意思,耳朵聽到的內容早就搶先傳進腦子裡啦
作者:
wengho (wengho)
2016-12-10 17:06:00跟魯蛋叔叔沒關係 但的確有網路用語 建議不用進戲院以免後悔
作者: jengjye (建) 2016-12-10 22:48:00
話說我最近去找大陸的瘋狂動物城來看,翻譯得很棒台灣這些沒專業知識實力與良心只想搞二創的該去撞牆