[普雷] 歡樂好聲音 翻譯毀了它

作者: LOVEMOON3427 (沒看過落枕嗎...)   2016-12-12 00:59:34
板友推文點醒後才知道是片商沒上歌曲字幕,我錯怪字幕組了QQ
但是還是私心覺得不喜歡太本土用語的翻譯...
作者: summercookie (Summer)   2016-12-13 01:10:00
秀泰日文那段有翻
作者: serrier (kizuki(狐狸))   2016-12-12 22:55:00
等等日文那段沒翻譯啊~你是不是看錯了?
作者: Jacktang (空之歌)   2016-12-12 22:45:00
就算翻譯好也是滿普通的動畫片 譁眾取寵
作者: hsulunlee (兩光少女)   2016-12-12 21:17:00
寵物當家翻譯更爛
作者: greg7575 (顧家)   2016-12-12 14:05:00
台灣人就第四台看習慣了,沒字幕真的會死掉 (包括我不過外語片不加字幕真的就很煩。新竹巨城威秀英文版,無尾熊講日文沒翻
作者: jengjye (建)   2016-12-12 12:59:00
我覺得翻譯是近2年來變爛的,以前幾乎沒有遇過這問題之前的無敵破壞王,海底,怪獸,馴龍...都沒現在的問題
作者: SQUAD12345 (QQ)   2016-12-12 12:49:00
我看威秀的,沒翻
作者: andy8292 (LiBaSoHigh)   2016-12-12 12:35:00
台南威秀也沒翻日文那段啊
作者: hana0616 (花花草草)   2016-12-12 01:58:00
https://youtu.be/jUe8uoKdHao?t=2m41s 幫你截時間不知道你說的是哪一瞬間 XD 不過我猜是這首
作者: S890127 (丁讀生)   2016-12-12 01:19:00
沒上歌詞要怪片商吧 怪到翻譯頭上有點冤枉畢竟翻譯就是把英文翻成中文 搞不好片商一開始就沒給英文歌詞我不覺得承接的翻譯有權限跑去說"不行我要上中文歌詞"
作者: S890127 (丁讀生)   2016-12-12 01:11:00
你一定沒看過更爛更自以為在地化的翻譯歡樂好聲音已經是我看過翻譯比較正常沒搞怪的動畫了
作者: LOVEMOON3427 (沒看過落枕嗎...)   2016-12-12 01:12:00
可是他所有歌曲都不上字幕耶 超鳥
作者: s942611   2016-12-12 07:43:00
同感 無尾熊對日本浣熊講了什麼日文讓浣熊生氣完全霧煞
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-12-12 07:58:00
日文跟法文那幾句威秀有翻啊歌曲沒歌詞翻譯不能怪到片商頭上吧 傻眼
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-12-12 08:19:00
歌曲沒歌詞翻譯到底該怪誰?算了也別「怪」了,換個問法:那個環節的專業者能幫我們加進歌詞翻譯在字幕中?下一部就靠你了,拜託拜託。
作者: StarLeauge (星~)   2016-12-12 08:34:00
每次都要扯翻譯,怪翻譯
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-12-12 09:15:00
其實可以向台灣環球反映其實哪一句要翻 主要是總公司決定的
作者: llittlebear (kc)   2016-12-12 09:35:00
翻譯會跟上映的戲院而不同?大直皇家沒翻法文跟日文
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-12-12 09:41:00
可能是中英文版用兩套字幕 奇怪 一直以為環球都用同一套
作者: ganjuro (嘎嘎嗚啦啦)   2016-12-13 08:43:00
台中新光三越有翻日文跟法文,歌曲歌詞沒有文字或翻譯。
作者: kasdfg1 (小胖)   2016-12-13 19:53:00
我秀泰看的日文那段沒翻欸我是看原文
作者: mc9669 (MC來了)   2016-12-13 22:07:00
沒吧 我在台中新光影城正在看可是日文沒翻譯啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com