作者:
roktzzt (阿銀)
2016-12-24 16:32:13最近在看 Deepwater Horizon 片名叫 怒火地平線
明明就叫 深水地平線 偏要改成怒火
看到這中文片名 對這部片的感覺就先扣20分
為什麼就不能照著原來的單字翻呢?
作者:
hongo (夯狗)
2016-12-24 16:34:00神鬼系列
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2016-12-24 16:38:00ruby sparks = 客制化女神
作者: Inception201 (Inception2010) 2016-12-24 16:38:00
皮卡丘 神鬼 布萊德彼特 火線
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2016-12-24 16:39:00低能沒極限
每次都要說到刺激1995,其實刺激1995片名是因為以前有個片名叫The Sting的片,被翻成刺激,不過意思是騙局,因為那片很成功,而且劇情有相像的地方,所以就把他翻成刺激1995像是1995年版本一樣
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-12-24 16:46:00片商請來的翻譯跟現實世界脫節阿 反正便宜啊
作者:
cmss666 (Common Sense)
2016-12-24 16:51:00不懂 深水加分怒火扣分的依據是什麼 你是草系的?
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2016-12-24 17:01:00月經文來了
作者:
www1025 (G)
2016-12-24 17:08:00複製人大進攻,找不到比這個更誇張的
作者: ToddHaynes (陶德海恩斯) 2016-12-24 17:53:00
因為愛你
作者:
apple12413 (C'est la vie!)
2016-12-24 19:00:00吸特樂回來了 這片名真的很傻眼
作者: chubishoe 2016-12-24 19:03:00
王牌冤家
作者:
garyne (ACE)
2016-12-24 19:25:00Easy A = 破處女王,片名翻譯史上最爛
作者:
bye2007 ( )
2016-12-24 19:50:00怒火地平線還好啦 比這翻譯更爛的還很多提到鋼鐵英雄....我想大多數人想到的是超人吧
作者:
av08 (甲甲讓愛滋生)
2016-12-24 21:40:00你有看過中國的?
作者:
cityfear (中壢陳金城)
2016-12-24 22:01:00刺激1995
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2016-12-24 22:04:00最近又有一部什麼極什麼決鬥的
在翻譯片名方面,中國,香港,台灣都有翻譯得很差的例子,所以這題目算了吧
作者:
x56746441 (ThePandasFriend)
2016-12-24 23:10:00國字裡面台灣已經頂了 還有啥可以嫌?
我認為最爛的可能是香港,很多片名翻的很腥羶色又濫情...刺激1995也有好處啦,大家永遠都記得這部片是1995上映的
排除早期專業翻譯公司還不成熟 跟系列名電影其他覺得算不錯了
作者:
evevt (eva)
2016-12-25 01:22:00有好有壞吧
作者:
judas666 (judas)
2016-12-25 10:39:00中國只是直翻而已~少在在那邊 自以為
作者:
mindy201 (人不負我‧我不負人)
2016-12-25 11:45:00爬文啦是要討論幾遍
作者:
DramaLogue (Stranger Than Fiction)
2016-12-25 17:10:00不是很想吐槽 但老實說我認為片商比原po會做生意推文有人說到 深水聽起來很無聊 That's it