[討論] 星際大戰的Jedi Knight翻譯問題

作者: WSzc (WSzc)   2016-12-25 00:29:10
最近剛好俠盜一號上映,
所以就想問這個我一直很想問的問題,問題可能有點蠢,請見諒。
就是為什麼Jedi Knight是翻作「絕地武士」?
Jedi的發音很接近「絕代」,從音譯的角度來看,選「絕代」會比「絕地」正確;
(KK音標: /'dʒɛ,daɪ/ )
那因為「絕地」在音譯上說不通,所以我們試著從意譯的角度來看看:
從意譯的角度看,「絕代」有一種不世出的人才之意,像是風華絕代、絕代雙驕,
用來形容Jedi Master的稀有、強大也很適合。當然意譯上「絕地」也蠻適合就是了,
「絕地」有絕境的意思,像是絕地逢生、絕地救援等等,拿來形容Jedi常常面臨危機也
是合適。
所以我個人是覺得 Jedi音譯:絕代>>>絕地
Jedi意譯:絕代~=絕地
那麼為什麼Jedi會翻成「絕地」呢?
*根據推文補充一下:Jedi真正的意譯應該是「時代」,根據wiki:
https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E7%B5%95%E5%9C%B0
Jedi是從時代劇(jidai geki)的「時代」一詞發音轉化來。
作者: hydebeast (雷槍)   2016-12-25 15:05:00
音譯本來就不見得會選音最接近的字…allen翻艾倫 而不是欸冷 但他百分百是音譯
作者: Tako5566 (kato好可愛><)   2016-12-25 14:32:00
絕代聽起來很瀟灑很率性,根本不是絕地戒律的風格好嗎?
作者: realroad (曉風‧殘月)   2016-12-25 14:09:00
覺得愛
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2016-12-25 00:30:00
絕代雙驕
作者: qq320 (QQ糖)   2016-12-25 00:33:00
接待武士
作者: Kristoflower (愛睡覺學長)   2016-12-25 00:34:00
借貸武士
作者: yangs0618 (阿彰)   2016-12-25 00:35:00
借貸50
作者: qazxswptt (...)   2016-12-25 00:36:00
掘地五次
作者: Purekim (噗金)   2016-12-25 00:39:00
恩... 還是絕地比較好
作者: auron4041 (雷電)   2016-12-25 00:39:00
我懷疑早年翻譯 是直接拿字幕去翻所以看到Jedi 用拼音去想就是絕地另外也有可能絕地武士比絕代武士好記 所以優先以好記台灣很多翻譯都是這樣 像是妙麗
作者: yymmdd (天際線)   2016-12-25 00:44:00
請想像他是已經流傳近千年像"宗派"一樣的概念,有著教義及信仰 ~~
作者: Kristoflower (愛睡覺學長)   2016-12-25 00:49:00
妙麗?Hermione用拼音來翻比較像對岸的赫敏吧
作者: chaoliu (眼睛快闔上)   2016-12-25 00:49:00
會想到石榴姊 會弱掉
作者: Kristoflower (愛睡覺學長)   2016-12-25 00:51:00
何況哈利波特是先出小說翻譯的,沒有看字幕翻的問
作者: g5566 (gg)   2016-12-25 00:58:00
你覺得 你覺得 你哪位?
作者: macefindu (飛什麼飛?)   2016-12-25 01:06:00
以前的片商 發音就在片裡 看都不看 隨便念不懂裝懂
作者: nightseer (小愛)   2016-12-25 02:02:00
Jedi Knight歷史悠久 翻成 絕代 才奇怪吧
作者: sellgd (李先生)   2016-12-25 02:24:00
絕代 偏女性吧
作者: Yunk (橋)   2016-12-25 03:44:00
單就詞面意思而言 絕地比絕代好一些 絕地這詞有種 在極端負面和劣勢的狀態下還能獨當一面作戰的涵義在 更符合設定
作者: cvngoo (goo)   2016-12-25 09:50:00
我猜是以前翻譯先拿到字幕 還沒聽到劇中人的發音先自翻 只
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-12-25 09:50:00
絕呆奈
作者: cvngoo (goo)   2016-12-25 09:51:00
是沒想到 地比代更符合Jedi精神 美麗的錯誤
作者: lukelin15 (想不到)   2016-12-25 10:02:00
同意g56
作者: ahahahahah (あああああ)   2016-12-25 10:05:00
絕地比較好......
作者: ariadne (壞人)   2016-12-25 10:29:00
絕代? 不就死光沒後代 哪個國文老師教出來的會說比較好
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2016-12-25 10:38:00
樓上真的該回去找國文老師了 那叫絕後
作者: roy2142 (roy)   2016-12-25 10:43:00
絕地武士就是霸氣
作者: mcwagamama (朱古力)   2016-12-25 10:48:00
你是哪根蔥
作者: auron4041 (雷電)   2016-12-25 10:53:00
我的意思是妙麗這個詞是因為翻譯認為比赫敏好記
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2016-12-25 11:12:00
啊不就好精闢
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-12-25 11:27:00
因為已經約定俗成了
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-12-25 11:40:00
真正要直翻的話 是時代騎士
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-12-25 12:01:00
我第一次看到「妙麗」的翻譯是在《妙麗的春宵》,不過英文名字是 Muriel,因此對 Hermione也用「妙麗」有點難以接受...
作者: Terry2231 (Nick)   2016-12-25 12:57:00
妙麗的英文應該是三個音節吧 中國跟臺灣翻的都只有兩個
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-12-25 13:05:00
先去搞懂jedi代表甚麼好嗎 還意譯? jedi哪時候跟風華風華產生關係???
作者: justice79 (indyfan)   2016-12-25 13:06:00
好啦~EP6要叫"絕代大反攻"嗎?所以用"絕地"更好
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-12-25 13:07:00
另外再以絕地武士戒律來看 其實jedi這團體是很內斂壓抑的你有沒有搞懂音譯跟意譯? skywalker翻天行者叫意譯翻斯蓋沃克才叫音譯 你說的根本跟意譯扯不上關係
作者: wi (藍羽)   2016-12-25 13:35:00
就算用絕代 以你的說法跟意譯也無關
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-12-25 13:35:00
你覺得jedi該翻做啥是你的自由 但別連基本翻譯常規都搞錯好嗎
作者: wi (藍羽)   2016-12-25 13:36:00
而且jedi本身並沒有你說的絕代的意思在裡面用你的思路翻譯成絕代的話 就完全是超譯就像翻絕地武士也只是音譯 跟絕地本身帶有什麼意思沒啥關係
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-12-25 13:41:00
連翻譯都搞不懂就在腦補意譯...樓上有講了 就只是音譯 絕境啥的都是你自己腦捕的至於意譯 用google很難? 連翻譯基本知識都不知道?"用意譯的角度來看" 你把自己話當放屁?從意譯的角度 那也跟你說的絕地 絕代無關 別在腦補
作者: www1025 (G)   2016-12-25 13:55:00
看不下去了,裝先生,你最懂
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2016-12-25 14:00:00
其實Jedi一詞是盧卡斯用自日文的"時代" 所以也不能說
作者: checkmarx (marx)   2016-12-25 16:22:00
絕對才正確
作者: jiny49 (麥子)   2016-12-25 16:28:00
去問卡死摳為什麼會變成摳死摳
作者: qazxswptt (...)   2016-12-25 16:56:00
我都唸一起呀
作者: YenOrange (Charles)   2016-12-25 17:12:00
關於Jedi一詞的源自日文「時代劇」應該也只是其他人的解釋,畢竟盧老受黑澤明影響很深;也有其他文章寫是來Burroughs的小說Barsoom,稱有爵位的為Jed或Jeddak
作者: saitoTK (專心)   2016-12-25 17:23:00
快取記憶體 cache 翻成儲藏記憶體就不帥了
作者: YenOrange (Charles)   2016-12-25 17:24:00
(以上題外話
作者: VICGecko (VICGecko)   2016-12-25 17:39:00
絕代很俗,沒有別的原因了
作者: Drexler (the Glide)   2016-12-25 18:00:00
以前也有同感
作者: ga736422 (姚三辰)   2016-12-25 18:25:00
作者: frice (Frice)   2016-12-25 18:46:00
個人覺得只是翻譯的人亂翻而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com