最近剛好俠盜一號上映,
所以就想問這個我一直很想問的問題,問題可能有點蠢,請見諒。
就是為什麼Jedi Knight是翻作「絕地武士」?
Jedi的發音很接近「絕代」,從音譯的角度來看,選「絕代」會比「絕地」正確;
(KK音標: /'dʒɛ,daɪ/ )
那因為「絕地」在音譯上說不通,所以我們試著從意譯的角度來看看:
從意譯的角度看,「絕代」有一種不世出的人才之意,像是風華絕代、絕代雙驕,
用來形容Jedi Master的稀有、強大也很適合。當然意譯上「絕地」也蠻適合就是了,
「絕地」有絕境的意思,像是絕地逢生、絕地救援等等,拿來形容Jedi常常面臨危機也
是合適。
所以我個人是覺得 Jedi音譯:絕代>>>絕地
Jedi意譯:絕代~=絕地
那麼為什麼Jedi會翻成「絕地」呢?
*根據推文補充一下:Jedi真正的意譯應該是「時代」,根據wiki:
https://www.wikiwand.com/zh-tw/%E7%B5%95%E5%9C%B0
Jedi是從時代劇(jidai geki)的「時代」一詞發音轉化來。