PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[普雷] 俠盜一號的中文字幕
作者:
scale
(Eyes on me)
2016-12-29 22:58:09
無雷
話說有人也覺得中文翻譯怪怪嗎?
好幾句台詞跟原意有落差 只看中文說不定還會覺得怪怪的
例如墜機前
we are going down
(字幕)我們要往下飛
翻譯水準降低了嗎?
作者:
Matsunaka3
(松井)
2016-12-29 23:06:00
偉仔夠淫蕩
作者:
Katarn
( )
2016-12-29 23:10:00
這次聽說沒有校過 代理商不同....?
作者: Tako5566 (kato好可愛><)
2016-12-29 23:13:00
最爛的就是那個絕地議會,超明顯居然沒校
作者:
scale
(Eyes on me)
2016-12-29 23:35:00
把翻譯作好有這麼難嗎? 哪一家啊 = =
作者:
Amontillako
(俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-29 23:47:00
台灣星戰翻譯一直是笑點啊~~~2000年左右官方代理出過經典三部曲的VCD,在Ep5-TESB裡,Wedge在雪地上空呼叫一夜未歸的Solo和Luke,Wedge無線電自稱的番號是"This is Rouge Two" 這當然是指在亞汶之戰後成立的俠盜中隊。可是VCD中文字幕竟然翻成"野象2號"
http://i.imgur.com/5719XWU.jpg
一直很好奇到底怎麼翻能把Rouge翻成野象.....後來在某次魔法風雲會的牌聚時,我終於知道了....
http://i.imgur.com/VlpRmpZ.jpg
大概是當年翻譯字幕的正好在玩MTG吧?!(註) 以上是玩笑話,因為那張牌出來的時間是2008年的事了:p如果沒記錯的話?
作者:
scale
(Eyes on me)
2016-12-29 23:57:00
也太慘... = =
作者:
winnietslock
(老皮)
2016-12-30 00:10:00
誰這麼厲害未卜先知......當翻譯太屈就他了
作者:
Cnote
(規律的朝八晚五)
2016-12-30 08:23:00
Rouge......不是應該要翻成口紅嗎?Rogue的話, 在英文字典裡確實有個意思是形容Wild Animal的
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 08:50:00
不覺得野象有什麼問題 除非之前已經出現俠盜這個譯名
作者:
Amontillako
(俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-30 13:13:00
啊,拼錯了,洗臉~~謝Cnote大指正!@bearhwa: 90年代X-wing系列的遊戲手冊就開始用俠盜中隊這個譯名了,除非你認為當年松崗代理找來當年資深星戰迷Luke大翻譯的手冊不夠官方。其之二,從Rogue Squadron的由來來看,怎麼樣也跳不到野象這個意思上去;
http://starwars.wikia.com/wiki/Rogue_squadron
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 13:17:00
90年代 所以還是晚於帝國大反擊 是吧?
作者:
Amontillako
(俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-30 13:17:00
又或者bearhwa大您有覺得翻野象合理的推論?歡迎說看看。VCD是1999~2000年發售的。
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 13:20:00
我的看法是 這不過是名詞統整的問題
作者:
Amontillako
(俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-30 13:21:00
你沒有進入Rogue Squadron的命名脈絡,才會覺得翻成
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 13:21:00
電影譯者也不見得知道你說的手冊
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 13:22:00
我沒有說我堅持野象喔
作者:
Amontillako
(俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-30 13:23:00
真的要辯,當年也有翻成"浪子中隊"的這種翻法,浪子中隊也好,俠盜中隊也好,從命名的脈絡上都好過野象,除非你一直堅持一字多義所以可以通用。以上。
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 17:31:00
以電影公司當年的角度 他們手上只有四五六集三部曲要他們瞭解俠盜中隊的命名脈絡 有點強人所難吧問題就在於當年魯卡斯影業有沒有提供背景資訊
作者:
KuroUranai
(黑占)
2016-12-30 17:37:00
為什麼就是有人看不懂再怎麼翻都不會翻到野像上面去
作者:
bearhwa
(文字暴露狂)
2016-12-30 17:43:00
"兇猛的離群獸(尤指象)" 這是網路字典寫的也許當初定名的人是以此解釋為依據吧
作者:
mysmalllamb
(小羊)
2016-12-31 11:49:00
糟糕,法文字幕會不會有 Rouge 5 與 Rogue 1 分不清
繼續閱讀
[新聞] 最悲2016 好萊塢星母女接連告別人世
evaLSF
[爽雷]長城
Sam0907
[超好雷] 星際過客 - "改變想法 活在當下"
bernon
[問片] 戴眼鏡黑人談判 最後在橋上對峙
cze71210
[好雷]長城~麥特戴蒙神鬼身手再現
meianhua
[新聞] 佐藤健拍【何者】虛脫累倒鐵軌邊!
kkaicd1
好看:電影<惱爸偏頭痛 why him?>
zzauber
[討論] 有哪些反派演員可以真的轉正的?
linkcat
Re: [ 好雷] 長城其實不錯看呀(內文無雷)
IhaveASecret
[ 糞雷] 刺客教條 每個人發台iPhone不就好了
k90209
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com