[請益] 異星入境 幾個對白疑問 雷

作者: LFTK (LFTK)   2017-02-11 14:27:20
防雷
這段沒注意看有點沒看懂
女主角要上校問 另一位候選人戰爭的梵文
那邊是什麼意思? 為什麼這樣就入取了
然後很尷尬的是
這部片讓我知道我中文聽力比英文聽力還差
女主角跟將軍講電話 我只聽得懂將軍你好而已...
有人有那段話的內容嗎?
作者: livewater (螢幕比本人帥)   2017-02-11 14:29:00
推薦你去看夜魔俠影集第一季,反派金霸王講中文聽完觀眾都要斷氣了
作者: pttshit (在座的各位都是狗屎)   2017-02-11 14:38:00
窩鋪似換輪!!
作者: ya700 (YA)   2017-02-11 14:38:00
1.就是女主角證明自己比較好 2.因為講整段中文又要上字幕太突兀了 不符合全片高深玄妙的調性 所以隱晦帶過
作者: NANJO1569 (Avatar rules the world!)   2017-02-11 14:40:00
叫上校問梵文意思純粹就是另一個人沒有比她懂語言....
作者: orzisme (EM)   2017-02-11 14:43:00
AA的中文真的講太差了...漢語為母語的觀眾很尷尬....其他都很好 就這段關鍵處有點囧 還好沒被將軍掛電話(誤)內容照網路翻譯說的是 她說將軍的太太託夢給她 你應憑藉赤勇淳愛(?)來幫助世界 戰爭不成就英雄 只會留下寡婦孤兒梵文那段據高人解釋似乎是柏克萊教授講了字面意思 但主角卻能講出實際運用的意思 (所以我更強阿)
作者: hank12332 (費蚊不吸血只發廢文)   2017-02-11 14:54:00
憑藉勇氣來幫助世界
作者: pttnowash (不用洗)   2017-02-11 14:55:00
那段要跟別人比語言能力高低用這個來test超白癡不科學
作者: joey0602 (joey)   2017-02-11 15:04:00
應該就是女主角吃定柏克萊那個梵語很遜…艾美亞當斯那段中文臺詞講那麼差 將軍竟然還聽得懂 強的是他w
作者: rostar0626 (114)   2017-02-11 15:22:00
我也覺得將軍聽的懂很神
作者: cvngoo (goo)   2017-02-11 15:44:00
戰爭這個詞的原意 他說爭論 她說搶牛
作者: rapnose (鼻馬龍)   2017-02-11 15:45:00
因為將軍聽懂「亡妻託夢」之後就高潮了,剩下模糊的東西,都是將軍自己腦補的。
作者: Yierhmo (亞伊歐的子民)   2017-02-11 15:46:00
我是覺得背景音樂和其他雜事造成的對白太多,聽不太清楚,但咬字還不到很慘耶
作者: redzon (and so it is)   2017-02-11 15:49:00
看來Amy就是因為中文講太爛沒入圍奧斯卡的(誤)
作者: ya700 (YA)   2017-02-11 15:52:00
如果那場戲是AA脫胎換骨 忽然大講超標準中文+大特寫對華語觀眾來說絕對大加分的 事實就是Denis villeneuve這場關鍵戲沒處理好
作者: joey0602 (joey)   2017-02-11 16:02:00
咬字很怪啊 前面也有聲音清楚的地方 但辨識度0…重要的戲卻沒講究很可惜 不如這處找配音 即使美國觀眾聽不出差異 但中文觀眾會…片子、艾美亞當斯表演都不錯 就這缺點比較突兀…
作者: why2kill (WhyDidn'tTheyAskEvans)   2017-02-11 16:18:00
說不定講北京話的人聽得懂啊
作者: joey0602 (joey)   2017-02-11 16:26:00
中國已經上映。對這段也吐嘈遍地啊…好像臨時學一星期而已 難怪講那麼怪…
作者: calculus9 (依然是)   2017-02-11 16:33:00
那原著亡妻遺言重要嗎?
作者: tcps0428 (Hey)   2017-02-11 16:37:00
網路上找到 我在美國營地 將軍 您夫人給我託夢 她說你應憑智勇 你需要勇氣來幫助拯救世界 戰爭不成就英雄 只會留下孤兒寡女
作者: cuteboy814 (威廉)   2017-02-11 16:56:00
那段中文真的講的很糟 XD 將軍應該聽不懂
作者: orzisme (EM)   2017-02-11 17:10:00
原著沒有亡妻遺言 也沒有差點爆發戰爭的衝突 那是電影加的 原著外星人來去都很神祕 來的原因只願意回答"觀察"
作者: KMTlikesshit (Taiwan is a nation)   2017-02-11 18:10:00
我有聽懂 哈 amy說戰爭不成就英雄
作者: lzwii (wii)   2017-02-11 20:54:00
如果講的很標準沒有腔調也很怪吧
作者: joey0602 (joey)   2017-02-11 21:00:00
不需要很標準 但不能歪到聽不懂吧…
作者: checkmarx (marx)   2017-02-11 21:47:00
哪會加分 除非你大蛇頭 你英文不好 阿豆阿惠笑你 不加
作者: cck525 (′˙ω˙‵)   2017-02-11 22:32:00
先不說腔調 這段台詞本身就很生硬啊......
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-02-11 23:14:00
那段戲導演已經極力淡化 盡量藏拙了XD
作者: MSme (MH)   2017-02-11 23:26:00
那一段只要知道他在跟將軍講中文就夠了,導演也故意讓觀眾聽不清楚
作者: faddion (豆漿)   2017-02-12 01:29:00
跟大家說為什麼中文聽不懂 因為這是外國腔+北京腔勉強聽的懂可能 清楚才有鬼
作者: sunnyborage (陽光琉璃苣)   2017-02-12 01:32:00
那段很奇妙,當你知道整段中文後再去看一次,會覺得她說得很清楚,只是發音太重、沒有詞彙節奏而已。我第二次看是閉上眼睛專心聽,就比較可以聽得出來了。
作者: faddion (豆漿)   2017-02-12 01:33:00
從中國帶頭開戰的劇情著眼而論這部的國際概念我的理解就是突顯中國領導地位因為十幾年前的類似性質劇情是根本看不到中國影子的現在卻能影響各國行動跟成為主宰整個劇情的關鍵還是入圍八項奧斯卡的片,只能說時代變了 很驚訝這樣
作者: er26562002 (YISU CHEN*希)   2017-02-12 02:11:00
因為梵文的戰爭實際意思其實是指搶食物 但另一個人只解釋成爭執 像中文的武器也可以解釋成長處、拿手的、或是籌碼 但對有些國家來說武器就只有武器的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com