[請益] 異星入境 都沒人看到 "哎呦" ??

作者: chiels (只是旅人)   2017-02-12 12:47:55
大概有100年沒在movie版發文,我注意電影的細節總是跟一般人不太一樣
好比我會留意聽劇中的人說了什麼,只要是我聽得懂的語言。
以下防雷
Costello 和 Abbott 就不是美國隊長和鋼鐵人,所以一直覺得很詭異。
至於是什麼就請自己google了。
我想問的是,真的都沒有人看到嗎?
地方 全球定
哎呦
在中國直升機的抬頭顯示幕上....
感覺就又是被CG公司的華人惡作劇了
這不是第一次了,以前也在其他電影發生過,一時想不起來
還有女主角最後講的中文
將軍,您夫人對我託夢了
不想逞英雄
孤兒寡母
有人注意到這些細節嗎?
作者: MSme (MH)   2017-02-12 12:49:00
哎呦我有看到,之前其實推文都有人說啦
作者: kencindy7 (852)   2017-02-12 12:52:00
有看到+1
作者: peter080845 (老婆朴正花)   2017-02-12 12:52:00
嗯我仔細聽露易絲 聽不懂
作者: MSme (MH)   2017-02-12 12:55:00
我只聽懂托夢XD
作者: writersky (writer)   2017-02-12 13:00:00
只聽懂將軍…
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 13:08:00
只聽懂將軍,其他真的太歪。阿美你還是講英文吧
作者: chiels (只是旅人)   2017-02-12 13:10:00
翻到前面的推文,有人解答了, 將軍您夫人對我託夢了, 你應
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 13:10:00
中國先上映也有討論在句子,紛紛吐嘈比英文還難翻w
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2017-02-12 13:10:00
我完全聽不懂AA在公三小...講得超爛
作者: chiels (只是旅人)   2017-02-12 13:11:00
憑赤勇淳愛來幫助拯救世界,戰爭不成就英雄,只會留下孤兒寡
作者: electronicyi (電子益)   2017-02-12 13:11:00
戰爭不會成就英雄,只會造就孤兒寡母
作者: chiels (只是旅人)   2017-02-12 13:12:00
母... Amy Adams很努力了,除果她以前都不會說中文的話
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2017-02-12 13:14:00
唉呦 不錯
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 13:15:00
據說就硬背句子,一個星期就上,所以講很爛…其實這段蠻重要,找個配音也好啊
作者: orzisme (EM)   2017-02-12 13:18:00
阿美居然沒被將軍掛電話是神蹟(誤) 從頭只聽懂"將軍...不然應該是 阿美:獎均..$#@%$#@^&# 將軍:神經病(掛電話)
作者: c93cj3 ( )   2017-02-12 13:27:00
我是不知道這部給中國那麼大篇幅是不是基於什麼商業考量啦如果是的話 最後說中文的橋段真的是敗筆 還不如找個配音11年藥命效應到16年的本片 大概好萊塢眼中的中文就是這樣
作者: orzisme (EM)   2017-02-12 13:31:00
中國那個角色就是強權代表 以前電影會寫俄國 現在是中國
作者: edd740404   2017-02-12 13:34:00
不可能是基於商業考量,因為片裡的中國形象很不好
作者: Joey452 (Joey)   2017-02-12 13:47:00
拜託,女主角是一邊預知未來聆聽將軍的耳語,一邊講電話,第一次這樣做,真實情況可以這樣的表現已經很實際了。講得太好反而太做作想像阿拉伯人在你耳邊小聲說話,自己再一邊打電話轉述
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 14:01:00
沒要她講很好。但她講得哪個中文使用者聽得懂? 是怎麼進行劇情?
作者: c93cj3 ( )   2017-02-12 14:02:00
我不懂阿語 但是女角懂中文啊 這跟她發音不標準有什麼關係
作者: orzisme (EM)   2017-02-12 14:06:00
我蠻喜歡電影 但這段真的就缺點 因為她是要說服將軍而講但她真的達不到劇情要求 在美國可能就含混過關 但我們是漢語觀眾阿....缺點無法視而不見
作者: mrmowmow (mow)   2017-02-12 14:10:00
真不知道那個智能有障礙的人決定女主講中文不配字幕的,那天才知道就算國片都上字幕嗎?到底是多有障礙?就算台灣人講中文都要字幕才聽的懂,哪來的自信外國人講中文不用字幕
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2017-02-12 14:12:00
我認為這麼粗糙的處理講中文的段落已經有點不尊重了= =
作者: mysmalllamb (小羊)   2017-02-12 14:34:00
講中文這段是高潮耶!演員講得爛沒關係,好歹讓鏡頭緊跟著她講清楚吧?但電影拍得遮遮掩掩地,都在拍 CIA與軍人追擊、鷹眼阻擋,就這樣讓核心訊息呼攏過去了
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-02-12 14:37:00
導演是在藏拙,我覺得已經很努力了
作者: joey0602 (joey)   2017-02-12 14:43:00
其實找配音配這段就好啦…不用為藏拙還遮遮掩掩帶鏡頭
作者: c93cj3 ( )   2017-02-12 14:43:00
漏網鏡頭:女主角講完後 將軍:Can you speak English?
作者: oil7 (油漆)   2017-02-12 15:15:00
身為一個與語言學家 講到讓中文母語者聽不懂 很難說服人....
作者: spolivia (o腦闆)   2017-02-12 15:55:00
語言學家研究語言 但不一定要精通各國語言啦......
作者: aaswdw (10010134)   2017-02-12 18:36:00
某m不知道在崩潰什麼
作者: loleea (羅里亞)   2017-02-12 18:42:00
唉唷我去
作者: chiels (只是旅人)   2017-02-12 19:00:00
至少我還聽得懂,只是因為有配樂還有其他對話才聽不清楚。我覺得這個程度ok了~講得太標準反而怪~
作者: feye (feye)   2017-02-12 19:07:00
根本聽不懂路易絲在講什麼 倒是真的沒看到哎呦
作者: roktzzt (阿銀)   2017-02-12 20:58:00
第一句話就想噓 說謊
作者: Pongcarlos (琪琪)   2017-02-12 21:13:00
好萊塢都會幫美製造假想敵,這個階段是中國罷了
作者: Bingley ( 神谷 )   2017-02-12 21:22:00
知道解答後看第二次,發現阿美其實說得很不錯了只是聲音節奏跟中文使用者不一樣 尤其第一次看的時候會被劇情和配樂影響所以更難聽清楚
作者: ZaHahaha   2017-02-12 23:49:00
Amy最後在通電話時,說“give me twenty seconds”,美麗華戲院看翻譯成“給我20分鐘”,其他戲院也這樣嗎?
作者: Hatewoman (專業仇女宅)   2017-02-13 00:22:00
其實女角劇中是懂中文的,cia攔截尚將軍通話時,就有叫他翻譯
作者: s09930921 (bbbbbbbbbbb)   2017-02-13 14:48:00
那段整個分心 中文爛到爆
作者: westsky (West)   2017-02-13 20:32:00
哎唷看得我會心一笑
作者: newjourney (bliss)   2017-02-13 21:41:00
有 很扯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com