如題,有很多華語片的片名翻譯好像都是直譯,那有沒有是根據內容或是其它因素把英文
片名譯的跟原來的中文片名不同但卻讓人覺得更好的,我目前就只有想到七月與安生,翻
成soul mate反而跟劇情很吻合
作者:
obb70 (何AA)
2017-02-15 10:15:00露西
作者:
a9a99 (有個人來愛還是比較好)
2017-02-15 10:28:00其實樂來越愛你就很不錯!
作者:
au041l74 (au041l74)
2017-02-15 10:36:00換腦行動,Criminal
胡金銓俠女英文名叫Touch of Zen 意境不錯
作者:
Luvsic (FLCL)
2017-02-15 10:42:00雖然沒看過 但翻soul mate感覺蠻隨便的
七月與安生翻Soul mate非常契合 不是亂取的
作者:
gidens (0)
2017-02-15 10:45:00牯嶺街少年殺人事件=a brighter summer day 貓王的歌歌的意境和象徵貫串整部片 覺得比聳動的中文名好
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2017-02-15 10:46:00明天過後 當時就覺得比原英文好阿 是華語 找找
作者:
gidens (0)
2017-02-15 10:47:00更正一下 a brighter summer day 是歌詞
王家衛的《旺角卡門》As Tears Go By《阿飛正傳》Days of Being Wild《東邪西毒》Ashes of Time
念念 Murmur Of The Hearts 當時覺得英文很到味
作者: gone752 2017-02-15 11:35:00
忐忑
作者: elapseregret (不知何往) 2017-02-15 12:32:00
《郊遊》的英文片名《Stray Dogs》 更直指內容
作者:
handfox (handwolf)
2017-02-15 12:32:00現在的人已經進化到連標題都不會看了
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2017-02-15 12:35:00童年往事(A Time To Live, A Time To Die)
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2017-02-15 12:48:00當年臥虎藏龍英文直譯 還被奧斯卡拿來笑
作者:
ppc2t2 (Falsehood Project)
2017-02-15 12:49:00路邊野餐
楊德昌作品的英文片名都可以和中文片名互相映照 很有趣
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2017-02-15 13:11:00李安每部華語片的英文片名都直譯,飲食男女更直白~~
作者: austinkeven (austinkevenkp) 2017-02-15 13:39:00
2012
作者: austinkeven (austinkevenkp) 2017-02-15 13:40:00
啊看錯是華語片,待會補推
作者:
cinlix (傳奇)
2017-02-15 13:40:00忐忑 這片名我覺得滿神的
作者:
orzisme (EM)
2017-02-15 13:49:00楊德昌電影+1 英文片名都取得不錯 像上面說的牯嶺街 還有獨立時代,A Confucian Confusion,儒者的困惑香港電影大概是因為英語背景的緣故 英語片名也取得不錯許鞍華的女人四十(Summer Snow) 男人四十(July Rhapsod)
作者: terafrost (默) 2017-02-15 13:54:00
終極殺陣
作者:
orzisme (EM)
2017-02-15 13:54:00客途秋恨(Song of Exile) 天水圍的日與夜(The Way We Are還有杜琪峰的黑社會,英文名才是玄機,叫Election,選舉
a9a99: 其實樂來越愛你就很不錯 原來la la land是華語片,樂來越愛你是英譯名,這閱讀能力我還不推個
作者:
xupmc (台灣老鮮肉)
2017-02-15 15:28:00動物方城市 腦筋急轉彎 大智若魚阿...我看錯標題了 當我沒說
now I see you 出神入化 覺得還不錯的翻譯
作者: elapseregret (不知何往) 2017-02-15 16:56:00
《路邊野餐》+1 前面沒寫出英文片名《Kaili脷lues》《Kaili Blues》抱歉剛變亂碼的確跟電影內容超搭 =>"凱里藍調"(凱里是地名)
推回來 同時樓上有兩個仍然把文章完全看錯 到底??
作者:
orzisme (EM)
2017-02-15 17:20:00有人不小心看錯 也不用那麼兇啦 汗
作者:
a9a99 (有個人來愛還是比較好)
2017-02-15 17:54:00哈哈 我也看錯,推那些年我們一起追的女孩
作者: genis83825 (ZKJ) 2017-02-15 18:16:00
是誰在造神 The program /看完才知道片名取的蠻好的
作者:
BlairWang (BlairWang)
2017-02-15 19:10:00剌激1995
作者:
KYLAT (凱拉特)
2017-02-15 20:57:00異域 A home too far
作者:
yurie53 (阿元)
2017-02-16 01:23:00推忐忑 真的取得好!
哪些電影的中文譯名翻得比英文原片名更傳神比較好懂吧