最近想起了這部片,
把古早時代買的、3片VCD式的搶救雷恩大兵再翻出來看,
雖然距離上映已經快20年,
但衝擊依舊強烈。
但有個問題請教,在退到最後防線後,
去找雷恩的任務小組都幾乎陣亡,
只剩天生好運的萊賓,
還有突顯戰爭中人性脆弱面的厄本還活著,
在橋上的米勒上尉頻死之際,把雷恩拉到耳旁,
他說了"earn this"
可以說是全片的總結,
這麼多人為雷恩而死,讓雷恩可以活下去,
希望雷恩可以earn this,
但中文的字幕是好好活下去,總覺得沒有翻的很準確,
中文與英文的辭意有落差,
請問還能翻的更好嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=Lv-67DFlOsM&
作者:
liskenny (Why so serious?)
2017-02-16 14:37:00翻的不錯啊 絕大部分人為找他救他而死 他的確earn this該好好活下去 直接翻字面意思才很奇怪吧
作者:
pinkkky (人妻媽咪-洪小兔)
2017-02-16 14:49:00他是應該好好活下去,那麼多人因為他而死。
作者:
poca777 (波卡不是樂事)
2017-02-16 15:03:00能力越強,責任越大 ...選我沒錯
作者:
HYSQQ (其實我沒有 )
2017-02-16 15:14:00以後還有很多人會繼續救你...
爸爸我不要被強姦!! 你爸爸根本不愛你~ 請問這句怎麼翻比較好
作者:
BJme (逼傑米)
2017-02-16 15:44:00這明明就翻得超好的
作者:
aspired (笑)
2017-02-16 15:54:00其實就是"死的值得"的話外之音啦 翻的可以了
作者: Windows11 (尚未發行) 2017-02-16 17:35:00
這句翻的很棒啊
作者:
joywo (醉心病毒)
2017-02-16 17:50:00"別上火星"
作者:
wyner (外嫩)
2017-02-16 18:04:00這時候應該說 worth it
作者:
payday (搶劫萬歲)
2017-02-16 18:34:00別去接變型金剛
作者:
aszxcvn (多恩)
2017-02-16 19:41:00羅歇被你殺死了
作者: jengjye (建) 2017-02-16 20:47:00
是earn this, earn it...內涵意思就是翻譯的那樣
果然有好好活下去,連到火星都有新的小組去救他(誤)
作者:
cvngoo (goo)
2017-02-16 21:04:00活得夠久 也花了米國政府不少銀子一直救一直救
作者: holybless (D.) 2017-02-16 21:04:00
阿達力~
作者:
Hewhoni (巴風特遺址)
2017-02-16 21:24:00讓一切值得
earn this應該是指叫他活得讓這一切都是值得的,不要浪費自己的人生。
作者:
stu41206 (Webbergu)
2017-02-17 01:55:00神作
作者:
be11eaya (台中狂派李奧納多皮卡丘)
2017-02-17 08:54:00要他之後用心過活 以值得其他人拿命去救他所以翻好好活下去算是有到味 但是背後意境仍然要看人啦