“明知不會快樂,又為什麼選擇這樣的人生?”
痞客邦完整版:http://billcoolman.pixnet.net/blog/post/221835297
幕迷圖文版:http://www.movier.tw/post.php?SID=125534
有種只要瑪莉詠主演就能握緊電影票夾緊大腿期待的錯覺。
改編自義大利著名小說家瑪琳娜亞格斯(Milena Agus)的同名作品
〈石頭之痛〉,即便整篇電影的故事與小說有著極大的出入,也難改故事本
身描繪二戰後期女性追求自由戀愛的敘事本位。
當看完電影後完全覺得中英文片名都匪夷所思,於是查了原文片名的原
本意思,基本的單字和de文法(勞勃狄尼洛教得好)很容易分辨出其意思,
但石頭之痛又是什麼鬼意思?然後,又估狗了一下卻跳出一大堆醫學文章,
深感不太妙該不會跟我猜的一樣,結果又找到坎城影展時採訪瑪莉詠柯蒂亞
的文章,幹還真的就是在講「腎結石」,也就是主角身患的病痛。
請把對劇名產生無限文藝想像的浪漫情懷還來!
雖然這樣形容很容易陷入性別刻板印象的框架之中,但我不得不說《熾
戀》是一部徹頭徹尾的女性愛情電影,不只是女性小說家改編、女性導演拍
攝、女性演員主演這幾項因素的影響,主要更因為其敘事調性完全符合“成
熟女性們”容易品嚐的戀愛氣氛,有年少輕狂的衝動、無可奈何的讓步、孤
注一擲的熱情和恍然大悟的滿足,很有可能你就會是那位對劇情感到共鳴的
「有故事的女人」。
又很剛好的瑪莉詠柯蒂亞不吝嗇裸戲大放送,讓《熾戀》成為一部女人
看得入迷,男人看了喘息的通殺電影。
然故事背景的形塑極少,又欠缺小說中橫跨祖孫三代的情戀描繪,其錯
綜複雜的獻身與捨身很難靠著一名主角的情戲來凸顯,於是電影宣傳所主打
「對抗時代窠臼的女性愛情」主題存在感有點不足,相對之下反而讓我們將
焦點放在了男性配角們的所作所為。那感覺好像看一部以男人為主視角的後
宮愛情電影,我們細細品嚐眾多女角各個優缺點與專屬的羅曼史秘密般,只
不過男人版偏向左擁右抱的佔有欲,而《熾戀》則體現了女人在一生選擇中
的怒樂憂喜。
《熾戀》的劇情有十足的回甘韻味,看的當下心情平靜無波無悲無喜,
結束後卻對無私奉獻的愛意與對熾熱戀愛的慾望,感到強烈對比下的喉韻風
味,就好像喝完捨不得丟的咖啡杯(當然夠潮是重點),不願闔上的小說尾
頁,以及將那電視劇原聲帶重播的好幾個月。
7/10
有關電影兩三事
〉根據各大媒體對於本片在坎城影展時的報導,《熾戀》結束後令觀眾起立
鼓掌七分鐘之久(Well紐約時報說五分鐘)。
〉英文片名《From the Land of the Moon》來由,是英文版小說摘錄介紹
中的一句話“Her hole life she had been told that she was like
someone from the land of the moon.”中文意思是:「她一輩子都有人形
容自己,像是某個來自月球領土的人。」(拙譯請多指教)
〉2016年坎城影展時,最佳影片金棕櫚獎的入圍者中瑪莉詠柯蒂亞參與的作
品就有兩部,一是《熾戀》二是《不過就是世界末日》。最終獲勝者是《我
是布萊克》。
〉原來,當初《全面啟動》中瑪莉詠柯蒂亞的角色叫做Mal,在法文有疼痛
的意思。也就是代表著李奧納多的心魔。我現在才開竅。那感覺很像美國人
拍一部片的女主角一直叫做“痛”一樣,「痛,我愛你,痛!」
〉看這部電影會讓人聯想起《救命解藥》和《年輕氣盛》。估狗後發現與《
年輕氣盛》是同一個拍攝地點(水療)。