昨天家裡MOD訂了新上片的奇異博士
才第一次看這部
結果中間提到Ancinet One時 看到字幕竟然翻成"古一"差點沒笑噴
想說上映前電影板不是都說"上古尊者"嗎(好像是原本漫威漫畫的中文翻譯)
看完之後才到這邊爬文 結果發現電影院還真的翻成"古一"
我覺得Ancinet One翻古一根本就莫名其妙 那個One是人的意思吧(someone,everyone)
上古尊者就還滿好的 因為像魔戒裡面 One Ring也是翻成至尊魔戒
另外這也讓我想到Chosen One
這個大家應該會先想到星戰安納金 正式中文怎麼說我忘了 最近比較流行叫"邱森萬"XD
不過哈利波特到第六集也被冠上這個稱號 中文是"被選中的人"
(很像數碼寶貝 被選召的孩子們 XD)
那Ancient One是否也可比照辦理 要怎麼說呢 安深萬? XD
大家覺得有沒有更好的說法呢~
覺得不好,請提出更好的給網友公評看看目前看到其他譯法都加上了原本不存在字義的詞彙"尊者"不在Ancient One的字義裡,"至尊" 也沒有。凡尊者這種字義都有佛教涵義,不要隨便亂加上去。我覺得沒有比古一更好的翻法是因為沒有更精確簡潔的說法,有人覺得超智障,我想說的是,你想個超天才的給我看看
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2017-03-21 06:19:00星戰的Chosen One在EP3電影字幕裡翻成天擇人選。
作者: madmed (anonymous) 2017-03-21 07:11:00
上古尊者翻的很好阿
作者:
kodaayu (kodaayu)
2017-03-21 07:36:00說不定是該改成"選一"(?)
作者:
SupCat (空空)
2017-03-21 07:58:00安森萬 邱森萬
作者:
notea (QOO)
2017-03-21 08:11:00天選者
作者:
snowone (天氣晴)
2017-03-21 08:28:00安申萬 秋申萬
作者:
a3221715 (LeBlanc Bot)
2017-03-21 08:44:00天選之人 天之驕子 天選者
作者:
bla (暱稱一共要八個字)
2017-03-21 08:52:00還有The one
作者:
SexyBack (SexyBack)
2017-03-21 09:17:00神鬼ㄧ
作者:
pony666 (不要踩到我)
2017-03-21 09:30:00安鉉卍
作者: midori0611 (DeliciousGuavaJuice) 2017-03-21 09:44:00
天選者
作者:
kashin (小戶長日記)
2017-03-21 10:23:00天字第一號(誤)
作者:
senria (≡(?)≡)
2017-03-21 10:25:00古一不錯??? 黑人問號.JPG那the one應該翻成"那個一" 也不錯
作者: n0029480300 (NicK) 2017-03-21 10:27:00
當然是安薰萬啊古一蠻好聽的啊 雖然跟原本的意思有差距XD
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2017-03-21 10:29:00古一和上古尊者都OK啊 .jpg的老梗看的好蠢
作者:
senria (≡(?)≡)
2017-03-21 10:36:00我覺得有些把蠢名字也吞下去的 才真的夠蠢XDDDthe one翻成那個一是不是也OK XDDD
作者:
yuhurefu (鍛えてる!)
2017-03-21 10:41:00古一覺得還蠻好聽的呀XD
作者:
ARHAN (腦腦的阿賢腦腦的^.^\~/)
2017-03-21 10:51:00秋森萬就翻譯成LBJ就好了 喇叭詹
作者: alex207 2017-03-21 10:52:00
某人好兇喔,喜歡古一也要被說蠢
作者:
senria (≡(?)≡)
2017-03-21 11:15:00說老實話啦 今天官方不是用古一這個名字 根本不會有人跳出來說古一也不錯 古一也OK 都是官方給的吞下去而已實際上就是很蠢喔 我說這種翻法XDDD
作者:
pony666 (不要踩到我)
2017-03-21 11:31:00我們不需要提出問題的人 請給出答案 the one->李萬
The one 直接就叫 一 多好啊 多有日本中二取名的感覺
作者:
Iceballz (無糖無熱量)
2017-03-21 11:45:00No.one
作者: PumaFoxTz 2017-03-21 12:00:00
廢文Chosen One邱森萬
作者:
GaLaBay (加拉伯)
2017-03-21 12:05:00恩
作者:
funnily (私はこれでいいんだ)
2017-03-21 12:09:00推文沒人發現原PO內文前2個都寫Ancinet嗎? 安西內特?
作者: overall (荒 N ) 2017-03-21 12:22:00
邱森萬,安軒萬
作者:
tenniset (tenniset)
2017-03-21 12:56:00語言沒有蠢不蠢,大家接受了就成習慣用語.
作者: AncientOne (上古尊者) 2017-03-21 12:57:00
我是古一
作者:
nergal126 (summicron)
2017-03-21 12:59:00古一很不錯啊 道德經講 道生一 一生二 二生三 三生萬物 最古老的一 就是初始的一 我是覺得可能有人沒讀書覺得很爛吧
作者:
iceorz (喔喔~~~)
2017-03-21 13:03:00安森萬
作者:
azdc (聽貓貓的話)
2017-03-21 13:08:00古一不錯啊,有種東方宗教神秘感
作者:
senria (≡(?)≡)
2017-03-21 13:14:00讀道德經前先讀一讀英文好嗎XD
作者:
la1aco (lalaco)
2017-03-21 13:16:00覺得好聽
作者:
joywo (醉心病毒)
2017-03-21 13:19:00秋森萬就天選者啊 這在其他電影或小說也蠻常見的古一的話 就翻成老骨灰好了 XD
作者:
la1aco (lalaco)
2017-03-21 13:23:00古一不錯聽
作者:
la1aco (lalaco)
2017-03-21 13:40:00救世主
古一明明就不錯吧 上古尊者很像稱謂 喜不喜歡這個翻譯還要某人來決定喔 你誰啊 我托福9x我也喜歡這翻譯啊不行嗎 連史傳奇聽到The Ancient One都覺得莫名其妙了叫古一有甚麼好稀奇的
You are The Chosen One→你就是個景甜
作者:
mirac1e (月下美人)
2017-03-21 14:09:00邱森萬聽起來比較屌 天選之人太文言
作者:
tokyo730714 (....................)
2017-03-21 14:29:00就是字面直翻...的確滿莫名的
電影出來前沒看過古一耶 美漫圈原本通稱上古尊者吧不然Ancient One英文直譯應該是古老的人XD覺得古一OK應該是先看過古一先接受 不然選一也OK嗎舊日支配者(Great Old Ones)->大老一 OK嗎XD
作者:
a2016596 (a2016596)
2017-03-21 14:45:00古一翻得還ok啊 硬要別人接受你的看法是怎樣??
古一蠻有詩意吧 選一是聽起來怪怪的個人不建議 大老一我覺得如果是用在黑道或是某個人可以接受 但是因為是比較大多為非人形象的非人生物 這樣叫起來就有點怪而且Ones也是多個的意思了 用一也很怪
ancient one本來就聽起來像稱謂了阿 硬要翻得像名字幹嘛 而且意思根本沒翻出來
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2017-03-21 16:12:00古一很好啊
古一聽起來就是廉價中國翻譯,什麼都一個英文對一個中文
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2017-03-21 16:14:00說實在的, 上古尊者我才是真的沒看過, 我看的都是翻古一
作者:
yan1979 (派大星)
2017-03-21 16:20:00古一很好啊 上古尊者超中二 , 一又不單純是數字 一自然有頂尖的感覺
作者: MakeAWash (沒可襪洗) 2017-03-21 16:41:00
一在中思有很多意思 單就一來說翻得不會不好
作者:
widec (☑30cm)
2017-03-21 16:46:00古一, 選擇一! 選我正姐!!!古一這種直譯的方式 基本上是中國那種大咧咧的通俗譯法了
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2017-03-21 17:23:00上古尊者很中二,古一太平凡,但上古尊者比較有本意
作者:
la1aco (lalaco)
2017-03-21 17:56:00自以為
作者:
la1aco (lalaco)
2017-03-21 18:23:00天選者
作者:
Lemming (Endless)
2017-03-21 18:46:00既然推文有Ancient One親自出來噓了 路過幫噓:p
作者:
nmnscha (Fantastic4.5)
2017-03-21 18:57:00翻譯也要考量到中文本身的習慣啦,我們不太會把職稱運用在日常聊天中,比較常是敬稱,一直尊者來尊者去會很怪吧考慮到電影裡主角常常要提到這個名字
作者:
Lizus (不亢不卑)
2017-03-21 19:48:00古一 聽起來就很老實的樣子
古一不錯 那個一就有第一、一人的感覺了 不過上古尊者也不錯啦
作者:
krosby (可拉屎碧)
2017-03-21 20:08:00古一根本超智障翻譯 同學都覺得蠢到爆
作者: PumaFoxTz 2017-03-21 20:22:00
安心亞信達雅
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2017-03-21 20:36:00決定了,就叫「古咕咕」,三古一體。(誤)
作者: PumaFoxTz 2017-03-21 20:37:00
龜甲萬
作者:
dxdy (=ρdρdφ)
2017-03-21 22:11:00古人
古一真的算精確嗎xd 在沒有說明之下誰能看到古一就知道這兩個字在講的是什麼xd 同樣在毫無說明之下,英語圈看到The Ancient One跟中文圈看到古一絕對不會是想到同樣的事情...
作者:
senria (≡(?)≡)
2017-03-22 08:18:00就是官方先翻了葉大雄結果有人說葉大雄翻得很好的概念XD官方如果把the one翻成"那個一" 這些人也會跳出來?XDD我也可以說救世主不在the one的字義裡 駭客任務亂翻XD是說到現在幫古一護航的沒人敢說the one是不是要照翻
就是官方先翻了葉大雄結果有人說葉大雄翻得很好概念+1 上古尊者比古一精準多了
作者:
birdy590 (Birdy)
2017-03-22 14:24:00我覺得尊者和至尊都有超譯 沒有比較好
翻至尊更爛,明明原意只有"古來第一人"之一,在那至尊