這邊就Ancient One來講一下:
在漫畫正史裡Ancient One是一名藏人男性,所以漫畫的Ancient One是
指稱固定一位人物的名字。且因為漫威漫畫在台灣並沒有合法代理發行
,所以人物翻譯通常是根據網路翻譯或是粉絲間約定成俗的習慣,並沒
有經過官方的認可或認證,等到電影或影集上映後,才會有官方正式的
定名,所以上古尊者暫且只能說是漫畫粉絲間用習慣的翻法。
而電影版的設定是把Ancient One當成一個稱號、職稱,蒂妲史雲頓飾演
的角色只是其中一位Ancient One,這個稱號並不是固定代表某個人。
這一點是在電影上映好幾個月前,就由導演史考特德瑞克森以及漫威總裁
凱文費吉證實過的。所以照理說電影裡的Ancient One應該被當成稱號來
翻譯,而不是人名,翻成古一是非常嚴重的錯誤,因為太像是人名了,
翻成上古尊者才比較像是稱號。
並且在《美國隊長3:英雄內戰》的藍光BD特別收錄裡面,收錄了一段
《奇異博士》的幕後特輯跟簡短訪談,在當時的訪談裡,台灣翻譯的繁體
中文字幕將Ancient One翻譯成上古尊者,算是官方首次承認了這個定名。
但是直到奇異博士上映前,MARVEL台灣的YOUTUBE頻道上傳的演員訪談影片
,又將Ancient One翻成了古一,並且沿用至正式上映的電影、後續發行的
BD及DVD字幕裡,這一點我真的不懂為何台灣的翻譯要改。
只能猜測當時《美國隊長3:英雄內戰》藍光BD的翻譯僅是暫譯,或是負責
翻譯BD特別收錄的人跟實際翻譯電影的人不同(也許正片是迪士尼找人翻譯
,BD特收是發行商得利另外找人翻譯),所以資訊溝通上有落差?
只能說台灣迪士尼(我沒記錯的話台灣的發行是迪士尼負責)對漫威電影
翻譯上搞出的爭議跟烏龍真的很多。有超譯到像是亂取的《酷寒戰士》、
《星際異攻隊》、《黑暗魔兵》;也有許多台詞翻譯上的錯誤、亂用流行
語,在上映時被抓錯指正了,到了發行BD、DVD時也完全不改,無視網路上
的批評反映,例如《復仇者聯盟2:奧創紀元》、《星際異攻隊》等等。
詳情可以參閱qn大大的Marvel電影世界觀百科:
https://goo.gl/52z5GS 、 https://goo.gl/4mTFYF