※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: 昨天家裡MOD訂了新上片的奇異博士
: 才第一次看這部
: 結果中間提到Ancinet One時 看到字幕竟然翻成"古一"差點沒笑噴
: 想說上映前電影板不是都說"上古尊者"嗎(好像是原本漫威漫畫的中文翻譯)
: 看完之後才到這邊爬文 結果發現電影院還真的翻成"古一"
: 我覺得Ancinet One翻古一根本就莫名其妙 那個One是人的意思吧(someone,everyone)
: 上古尊者就還滿好的 因為像魔戒裡面 One Ring也是翻成至尊魔戒
: 另外這也讓我想到Chosen One
: 這個大家應該會先想到星戰安納金 正式中文怎麼說我忘了 最近比較流行叫"邱森萬"XD
: 不過哈利波特到第六集也被冠上這個稱號 中文是"被選中的人"
: (很像數碼寶貝 被選召的孩子們 XD)
: 那Ancient One是否也可比照辦理 要怎麼說呢 安深萬? XD
: 大家覺得有沒有更好的說法呢~
→ birdy590: 我覺得尊者和至尊都有超譯 沒有比較好 03/22 14:24
其實並沒有。
尊者這個詞來自佛教釋迦牟尼,
相傳釋迦牟尼出生時,
自行向東南西北各走七步,
每走一步,地上就出現一朵蓮花承接他的步伐。
然後他一手指天一手指地,
說出了"天上天下,唯我獨尊;三界皆苦,吾當安之。"這段話。
所以中土佛宗又稱釋迦牟尼佛為世尊。
後來釋迦牟尼在菩提樹下悟道,
通悉生死輪迴之道,
被信徒稱為"覺者",
從此"尊者"便拿來形容佛教中悟道的修行者。
你翻開佛教的數位英文辭典Digital Dictionary of Buddhism (DDB),
他對於天上天下唯我獨尊的翻譯是
I alone am the honored one in the heavens and on earth.
而英文中將覺者翻譯成"Awakened One",佛陀為"The Enlightened One"。
在英語文學之中,尤其是關於佛教文學的翻譯,
One都有尊貴,唯一,崇高的意思。
世尊與覺者,都是以一而稱,
有人也將天上天下唯我獨尊翻譯成"I am the self, the only, and the One."
以魔醫史傳奇大量加入佛教元素來看,
把The Ancient One翻譯成上古尊者,
才是有通達這個名詞真意的的譯法。