作者:
pili (霹靂天命之仙魔鏖鋒)
2017-03-26 11:21:24一些新增設定個人覺得還不錯的:
1. 一開始就明確指出故事發生在法國
2. 貝兒有試著教小朋友認字,但鄉民會因此而反感
3. 莫里斯的身份為藝術家
4. 男女主角都有小時侯對雙親的回憶戲
5. 貝兒有試圖要逃出城堡
6. 女巫的詛咒讓城堡以外的人失去對城堡的記憶
7. 女巫有送一本魔法書(任意門)給野獸
8. 玫瑰花每掉落一片花瓣,城堡本身會毀損一部份,城堡內的物品會更接近無機物。
9. 來富會改邪歸正
10.女巫會出手干涉
一些刪掉的地方個人覺得很可惜的:
1. 門口的自動(馬)車,原本是它送莫里斯回家的
2. 野獸和貝兒餵食鳥兒
心得:
1.艾瑪華生的粉絲好像很多,我不敢講她的壞話,
只能說艾瑪華生很不錯,但她在電影裡的演法無法打動我,
感覺不出她對野獸有產生熱戀的火花。
2.野獸問貝兒在城堡裡是否覺得幸福,貝兒回他不自由怎麼會幸福時,
我都能聽到野獸的心碎滿地的聲音,
接著野獸放她自由,
然後一邊唱一邊爬到城堡上方望著貝兒離去的背影這裡很讓人動容。
3.Be our guest那裡葛士華和盧米亞臉上的表情看不太清楚,
不知是因為畫面跳太快還是太暗的緣故。
4.整體來說是精彩的改編,
但結尾野獸變回人身到2人擁吻那段的氣氛還是原版動畫比較優。
請益:
野獸說有些書是希臘文然後貝兒笑不停,不太懂這個笑點是什麼?
貝兒笑的那邊我感覺是因為第一次看到這麼多的書,太開心了一直笑
貝兒問野獸是不是全看過,野獸說並非全部,有些是希臘文。我個人是解讀成說得好像不是希臘文就全看過,閱讀量多到令貝兒不敢置信…以前的貝兒喜歡的是野獸的善良,這部的貝兒大概很傾慕野獸的博學。但劇情有帶到,演員卻沒有演出那種感覺orz
作者:
tenniset (tenniset)
2017-03-26 11:40:00貝兒最後笑確實是為了書很多而開心.至於她問野獸你是否全看過,野獸說有些in Greek.電影翻譯為希臘文,事實上那是雙關語,Greek to me有難以理解的意思,是片語所以貝兒才會問野獸,你是在耍幽默嗎?
樓上太神啦!!我也一直在想in greek有什麼好笑的
作者: edd740404 2017-03-26 12:07:00
不是沒有演出來,而是編導本身就出了問題
作者: william12tw 2017-03-26 12:09:00
推ten 好神
作者:
cashko 2017-03-26 12:17:00覺得改編沒有太大問題,但演員沒有流露出來那感覺,野獸部份則有動容,可以感覺到野獸的心意
作者:
smileray (X______X)
2017-03-26 12:57:00推雙關 看得時候也是在想Greek到底哪裡好笑
作者: mwptt (mwptt) 2017-03-26 13:24:00
雙關語原來如此
作者:
pili (霹靂天命之仙魔鏖鋒)
2017-03-26 13:30:00原來如此,感謝tenniset的解說
作者:
photoless (Photoless)
2017-03-26 13:41:00要請鄉民當導演才對的啊
作者: chatte 2017-03-26 13:44:00
推ten大,解答我的疑惑了~
野獸那段邊唱邊遠眺貝兒的離去,其氣氛及情緒營造得很好,令人動容。
作者:
ramjet (ok)
2017-03-26 15:04:00感謝ten大!
作者: ioupika 2017-03-26 18:19:00
5,卡通也有啊......
作者:
nauty (龜龜兒的Vie)
2017-03-26 18:49:00推你的心得 推ten大
針對你的心得1 不需要那麼在意 想講就講排除人身攻擊以外的話 電影給你的感受都是可以談的
作者:
cypher4444 (悉é”å¤šå¤šç¶ )
2017-03-28 16:45:00Greek to me不是國中的片語嗎 表示艱澀難讀@@